12 articles in this issue
Tom Toremans, Beatrijs Vanacker
"From theoretical reflections on matters of definition and demarcation, to analyses of its political, historical, and metafictional aspects, the essays in this special issue aim to contribute to and further consolidate the emerging field of the study of p... see more
S¸ehnaz Tahir Gu¨rc¸ag?lar
"The use of pseudotranslation as a textual strategy in the Ottoman and Turkish literary fields has been explored from various perspectives by Turkish translation scholars, often as part of an investigation of the ideological and political entanglements of... see more
Christine Lombez
"During the German Occupation of France (1940-44), literature in French was produced alongside translations of foreign authors....If pseudotranslation may have been used in times of war to compensate for the lack of available literary texts, the poems tha... see more
Ilse Logie
"In order to grasp the importance of translation and the way it functions in this dialectic between the local and the global levels, I will look at two of Bellatin’s “‘Japanese’ stories,” El jardín de la señora Murakami (Mrs. Murakami’s Garden, 2000, not ... see more
Irene Fantappiè
"The mutual influence between poetry, translation, and criticism may be regarded as the core feature of Fortini’s oeuvre. He strategically deploys it in two opposite ways. On the one hand, Fortini synergistically combines poetry, translation, and criticis... see more
Tegan Raleigh
"By imitating orientalists’ work, which conformed to scholarly as well as literary standards that adjusted representations of other cultures to meet readers’ expectations, Gueullette relativized their projects by relocating them within a fictional frame. ... see more
Marie-Florence Sguaitamatti
"L’œuvre romanesque de Claude Crébillon (1707-77) a donné lieu a` de nombreuses études consacrées, du moins en partie, aux enjeux métafictionnels de ses textes. Cet intérêt pour la dimension métafictionnelle de l’œuvre concorde avec les remarques des cont... see more
Ana Méndez-Oliver
"In 1592, Miguel de Luna, official translator to King Felipe II, published a translation of a long-lost history written by an Arab historian. According to one of the prefaces of his text, Luna discovered the manuscript of Abulcac¸in Tarif Abentariq....Thi... see more
Louis Watier
"Si depuis les ouvrages récemment dirigés par Beatrijs Vanacker en collaboration avec David Martens et Tom Toremans, la pseudotraduction commence a` être abordéesous l’angle de la fiction, elle a cependant été longtemps envisagée, et continue de l’e^tre, ... see more
Katie Trumpener
"This essay [draws] connections or parallels between Irish modernists and their continental counterparts. What it has tried to demonstrate, in the process, is that the most famous, memorable, haunting and climactic moments in early Irish modernism - in Ca... see more
Shobna Nijhawan
Review article of: Valerie Henitiuk and Supriya Kar, eds., Spark of Light: Short Stories by Women Writers of Odisha (Athabasca: Athabasca UP, 2016); Suvir Kaul, Of Gardens and Graves: Kashmir, Poetry, Politics (Durham, NC: Duke UP, 2017); and Anjali Nerle... see more
Rita Bode, James Gifford, Sarah Krotz, Jack Fennell, Harriet Earle, Antonin Mireault-Plante, Leila Moayeri Pazargadi, Grzegorz Koneczniak
Reviews of: Forest Pyle, Art's Undoing: In the Wake of a Radical Aestheticism (New York: Fordham UP, 2014); Benjamin Boysen, The Ethics of Love: An Essay on James Joyce (Odense: UP of Southern Denmark, 2013); Smaro Kamboureli and Christl Verduyn, eds., Cr... see more