8 articles in this issue
Andrew Taylor
Introduction to the special issue "Neo-Latin and Translation in the Renaissance".
Marianne Pade
"Guarino’s translation is in many ways a product of early fifteenth-century human- ism. He aims at a translation which would effectively import the Greek original into Latin humanist culture, by producing a text adapted to the linguistic, literary and sty... see more
Neven Jovanovic´
"Marulic´ attempted to convert his Croatian source into both a more engaging and stylish work and a more convincing story suitable for a refined and educated international readership. It is this goal which suggests that we should understand Regum Delmatia... see more
On John Christopherson's translation of Plutarch's De garrulitate dedicated to the future Mary I.
Brenda M. Hosington
"This essay...examine[s] the prefatorial paratexts accompanying histories trans- lated out of and into neo-Latin in order to explore how they acted as ‘thresholds’ leading the reader into the text, functioned as a means of marketing the work, and, above a... see more
Valerie Worth-Stylianou
"In this essay, I propose first to review general trends in the composition, publication and circulation of translations of medical works from Latin/neo-Latin into French and from French into neo-Latin in the sixteenth and seventeenth centuries, and then ... see more
Paul Botley
"As a rule, medieval versions tended to function as replacements of the original Greek text: very few contemporaries could read Greek, and so they were not equipped to take issue with the equations of their translators. Moreover, most medieval trans- lati... see more
Dominic Baker-Smith
On the translation history of Utopia, from Ortensio Landi's Italian translation in 1558, to Ralph Robinson's English translation in 1551, to various 20th- and 21st-century English translations including Baker-Smith's 2012 edition.