9 articles in this issue
Katherine Silver
Rather than view translation as a compromise at best, a failure at worst, and always derivative and secondary, I explore the practice of literary translation as one of engagement: with the text, with the Other, and with the world. I will discuss the natur... see more
Lisa Rose Bradford
The translation of multicultural poetry is as challenging as it is creative. In this verse, meaning is transmitted through a defiance of norms, firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation; and secondly because the mu... see more
Lazer Lederhendler
In this article I will examine the ways in which the ethical gestures available to translators are inscribed in the etymologies of key terms and cognate pairs (especially in English and French) within the semantic field marked out by the category of trans... see more
Anne Malena
Literary translators are often too shy to discuss their own practice. As the penury of translators’ prefaces would attest, they have assimilated the fidelity imperative only too well and, even though they may be masters at transforming the literal into th... see more
Kurt Beals
Written in the form of a dialog between translator and translation theorist, this article considers both the difficulty and the necessity of a reciprocal, mutually informed relationship between translation theory and practice. The starting point of the ar... see more
Simon Lasair
Targums are a kind of ancient Jewish translation literature that may have played an important role in synagogues, private devotion, and education. The reason scholars adduce such widespread use for the targums is because they translate the Hebrew Bible fr... see more
Elisabeth Le ,Van Nhan Nguyen ,Nathan Ménard
This qualitative exploratory study of Vietnamese interpreters in Vietnam argues that the progressive dispelling of the interpreters’ invisibility myth must be accompanied by an increased importance paid to interpreters’ identities during their training. I... see more
C(h)ris Reyns-Chikuma
In this essay, I show how Le Bureau (2006), a business fiction adapted from the British TV series The Office (2001-2003), maintained its originality by being in line with diverse traditions both French and trans-national. However, while addressing with a ... see more
Janice Mathie-Heck
The Highland Lute, the Albanian national epic poem, contains 15,613 lines. It mirrors Albania’s difficult struggle for freedom and independence which was finally achieved in 1912. It was important for Robert Elsie and I to achieve an atmosphere similar to... see more