16 articles in this issue
Anne Malena
Introduction
ceyda Özmen
The present study starts with a theoretical and methodological discussion in an effort to approach the periodical as a composite genre formed through a range of interacting discourses and networks including translations and translators. It traces the posi... see more
Remy Attig
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to tran... see more
Bentolhoda Nakhaei
This paper analyzes the issues raised by the change of ideology and the underlying meanings in five FitzGerald’s translations of Khayyám’s quatrains according to the theories of certain translation scholars such as André Lefevere and Antoine Berman.... see more
Sylvia Ijeoma Madueke
Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines thei... see more
Aziz Thabit Saeed
This study investigates the presence of foreign terms, especially communication-oriented ones, in the daily Arabic discourse of University students. Data in the study were culled from 70 university students in two stages. Data obtained from the first stag... see more
Anna Antonova
This article addresses the problematics of creating meaning in literary translation by comparing three versions of Alice Munro’s short story “Child’s Play” translated into German, Ukrainian, and Russian. Proceeding from a fluid and unstable source text th... see more
Interview
Lynn Penrod
Essay
Hager Ben Driss
-
Spencer Nelson
Book Review
Mingxing Wang
Jennifer Quist
CFP