Journal title
ISSN: 0101-8051    frecuency : 4   format : Electrónica

Issues

      see all issue


Skip Navigation Links.

Number REVISTA DE LETRAS Year 2021

16 articles in this issue 

Pablo Cardellino Soto

Traduzir textos temporal e culturalmente distantes apresenta problemas específicos dessa condição. Neste artigo discuto, através da análise de problemas retirados da elaboração de uma tradução anotada de Esaú e Jacó e do comentário de duas traduções da me... see more

 

Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista

Publicada em 1886, a versão em língua inglesa de Iracema, de José de Alencar, tornou-se a primeira tradução de uma obra de ficção brasileira para essa língua, inaugurando o intercâmbio literário-tradutório entre o Brasil e o Reino Unido. Além de seu carát... see more

 

Andréia Guerini, Giorgio Buonsante

O presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento, apresentamos a autora e a o... see more

 

Elizabeth Ramos

O artigo assinala a trajetória temporal e espacial das traduções dos romances São Bernardo (1934) e Vidas secas (1938), além da narrativa de memória Infância (1945), para diferentes línguas publicadas entre as décadas de 1950 e 1990, detendo-se em seguida... see more

 

Inês Oseki-Depré

O presente artigo tem como objetivo retraçar a recepção de Primeiras Estórias (1962), de João Guimarães Rosa, em tradução francesa publicada em 1982, pela Editora Anne Marie Métailié. O artigo parte da introdução da obra na França feita por Paulo Rónai na... see more

 

Kamila Moreira de Oliveira, Philippe Humblé

A tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial a dificuldade de transpor a originalidade do seu trabalho com o português para outras línguas. Neste artigo, buscamos apresentar um histórico da tradução do a... see more

 

Sheila Maria dos Santos

Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Robert Kahn (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de... see more

 

Joaquim Martins Cancela Júnior

Este artigo pretende analisar a recepção crítica de The Third Bank of the River, a tradução para a língua inglesa de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, bem como observar a postura tradutória de Barbara Shelby frente aos desafios linguísticos peculiare... see more

 

Regina Almeida do Amaral, Marie-Hélène Catherine Torres

O homem que sabia javanês, publicado pela primeira vez em 1911, é o conto mais traduzido de Lima Barreto. L’homme qui parlait javanais, sua tradução para o francês realizada por Monique Le Moing e publicada em 2012, parece apresentar um narrador-protagoni... see more

 

Michel Emmanuel Félix François

This text is a translation to English of “The man who Knew Javanese” by Lima Barreto with an introductory note. The note on the translation presents a brief overview of the challenges of translating Lima Barreto’s prose, such as the creation of the charac... see more

 

Eric Claude Leurquin, Walter Carlos Costa

Le compte-rendu présente le livre de Jean Delisle La traduction en citations. Il s’agit de plus de 2.700 aphorismes, jugements, témoignages sur la traduction, définitions, éloges, épigrammes, que l’auteur a réunis dans ce livre à partir de plus de huit ce... see more

 

Luciana Carvalho Fonseca, Ursula Puello Sydio

Brazilian literature celebrated a milestone in 2020 with two new translations of the novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado de Assis. One of the translators behind this feat is literary scholar and Brazilianist Flora Thomson-DeVeaux, who gr... see more