25 articles in this issue
Mauri Furlan
s-
Mauri Furlan,Gustavo Althoff
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p1
María del Pilar Ordoñez López
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p117En 1937 Ortega y Gasset publicó su ensayo Miseria y esplendor de la traducción, en el que, desde una perspectiva filosófica, reflexiona sobre la traducción. Desde entonces este ensayo se ha convertido en... see more
Mariana Cristine Hilgert
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p132As reflexões de Jorge Luis Borges sobre o fazer tradutório se manifestaram de forma irregular em sua obra – seus textos tratando do assunto são independentes, as temáticas são distintas e cada um deles p... see more
Melanie Patrizia Strasser
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p150Este artigo pretende apresentar o papel da tradução e a construção da relação entre original e tradução em Jorge Luis Borges. Partindo do mito de Babel, será demonstrada a superação das suas implicações ... see more
João Paulo Matedi Alves
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p164Partindo dos textos "A morte do autor" (Roland Barthes), "O que é um autor?" (Michel Foucault) e "O autor como gesto" (Giorgio Agamben), pretende-se demonstrar que, apesar de a impessoalização da escrita... see more
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da questão da tradução do discurso oral em formato escrito do inglês para o português brasileiro. Traduções de livros e legendas de filmes são consideradas nes... see more
Raquel Abi-Sâmara
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p197
Ricardo Primo Portugal
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p201Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang”, no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estrutur... see more
Júlio Reis Jatobá
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213Este artigo objetiva instigar uma breve discussão e reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade da poesia chinesa ao português. Para isso, primeiramente serão feitas algumas considerações sobre as lí... see more
Yao Feng,Raquel Abi-Sâmara
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p224Yao Jingming é professor associado no Departamento de Português da Universidade de Macau (UM), onde atua sobretudo no Mestrado em Estudos da Tradução (chinês-português). Começou a traduzir literatura de ... see more
Laurence K. P. Wong,Gustavo Althoff
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p239De um modo geral, a mensagem de um poema é transmitida em três níveis: o semântico, o sintático e o fonológico. Quão traduzível cada um desses níveis é para o tradutor depende do quanto de cognação exist... see more
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p274Com bases na análise do texto “Some thoughts on translating poetry”, escrito em 1922 por Mao Dun, importante escritor chinês e promotor da Nova Literatura na China, este artigo convida o leitor a uma ref... see more
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p281
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p284
João Angelo Oliva Neto,Érico Nogueira
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p295 Este artigo, além de breve história do hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes, é também e sobretudo reflexão sobre os princípios métrico-prosódi-cos que têm orientado a aclimatação ... see more
Everton Natividade
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p312 Este artigo apresenta as possibilidades de formação do último pé e as ocorrências de cesuras nos chamados versos núnicos, uma transposição do hexâmetro datílico latino utilizada por Carlos Alberto Nunes... see more
Alice Bitencourt Haddad
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p329 Este artigo visa a explicitar algumas dificuldades ao se traduzir o Crítias de Platão, especialmente o passo 106e-108d, onde se encontra a expressão “tò théatron”, que gerou muitas controvérsias e inter... see more
João Manuel Nunes Torrão
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p342Faz-se uma breve apresentação do Mestrado em Estudos Editoriais da Universidade de Aveiro e apresentam-se algumas situações problemáticas da publicação de textos bilingues e de edições críticas.We briefl... see more
Gustavo Althoff,Cássia Sigle,Marcus Tulius Franco Morais
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p384
Marcus Tulius Franco Morais
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p384A partir da tradução do poema Verwandlungen, de Gertrud Kolmar, “Metamorfoses”, procuro evidenciar algumas escolhas de tradução e trazer à luz uma das poetisas de expressão alemã mais profícuas do século... see more
José Ortega y Gasset,Mauri Furlan,Mara Gonzalez Bezerra
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5José Ortega y Gasset (1883-1955), renomado filósofo espanhol, ativista político e jornalista, autor de uma ingente e influente obra, publicou em 1937 – quando exilado voluntariamente na Argentina –, o... see more
Antoine le Maistre,Mauri Furlan
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règles de la traduction françoise”, e publicadas somente em 1736. A concepção de tradução de Antoine Le Maistre se situa entre um literalismo radical e um... see more
Basil Munteano,Cláudia Borges de Faveri
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p55As grandes questões apresentadas pelo estudioso romeno Basil Munteano, no texto aqui traduzido por Cláudia Borges de Faveri, põem em relevo mais uma vez a eterna batalha entre fundo e forma. No entan... see more
Inês Oseki-Dépré,Narceli Piucco,Anderson Costa
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p95Inês Oseki-Dépré é professora de literatura geral e comparada na Université d’Aix-Marseille e membro da Sociedade Francesa de Literatura Geral e Comparada. Seu artigo “Théories et pratiques de la traducti... see more