ARTICLES

Filter  
Active filters 0
Remove
  

Refine your searches by:

Collections
Languages
Literature
History
Social Sciences
Education
Philosophy
Architecture and Urbanism
Communication
Medicine / Sub specialtie
Religion
all records (34)

Languages
French
English
German
Portuguese

Countries
Brazil
Spain
Canada
USA
Slovenia
Poland
Tunisia
Colombia
Serbia
Denmark
all records (31)

Years
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
all records (23)

Filter  
 
494  Articles
1 of 50 pages  |  10  records  |  more records»
Jusqu’à présent différentes stratégies sont évoquées pour la traduction de la littérature. D’une part, ces stratégies s’emploient inconsciemment ou par exprès par le traducteur. D’une autre, les critiques de la traduction littéraire, en évaluant les strat... see more

De nos jours, dans un contexte de mondialisation, la traduction est devenue une nécessité. Les agences de traduction et les traducteurs sont de plus en plus nombreux et leurs services sont tout aussi importants voire indispensables. Traduction juridique, ... see more

   La littérature africaine anticoloniale fait son apparition dans la deuxième moitié du XXe siècle après des années d’indépendance dans un contexte postcolonial. À l’origine de l’écriture postcoloniales, nous trouvons le discours colonial d’un ... see more

Le Proverbe s’intègre dans le cadre de l’ethnographie de la communication. Actuellement au Nigéria, le proverbe a de plus en plus de pourvoir. Bien qu’il soit l’un des moyens de communication dans la société nigérian, il est aussi instrument efficace pour... see more

Cet article vise à éclairer le concept de l’intertextualité et de la traduction dans la littérature nigériane. L’étude analyse les incidences d’intertextuelles dans Things Fall Apart de Chinua Achebe (1958). L’étude s’appuie sur des extraits des incidence... see more

Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un prem... see more

Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression re... see more

Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France... see more

Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet ... see more

1 of 50 pages  |  10  records  |  more records»