ARTICLES

Filter  
Active filters 0
Remove
  

Refine your searches by:

Collections
Languages
Literature
Education
Philosophy
History
Religion
Archeology
Library and Museology
Psychology
Social Sciences
all records (21)

Languages
English
German
Spanish

Countries
USA
Italy
Spain
Brazil
Slovenia
Poland
Germany
Colombia
Portugal
Denmark
all records (14)

Years
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
all records (23)

Filter  
 
310  Articles
1 of 31 pages  |  10  records  |  more records»
Nel suo diario adolescenziale intitolato Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolecencia e primeira mocidade [Tempo morto e altri tempi: passaggi di un diario di adolescenza e giovinezza] lo scrittore brasiliano, Gilberto Freyre (1900-198... see more

Partendo da un breve riassunto della storia delle traduzioni in spagnolo dell’idillio L’infinito si intende mostrare, attraverso l’analisi di due traduzioni - quella del poeta Antonio Colinas e della filologa Mª de las Nieves Muñiz -, come incida nell’esi... see more

Nel suo diario adolescenziale intitolato Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolecencia e primeira mocidade [Tempo morto e altri tempi: passaggi di un diario di adolescenza e giovinezza] lo scrittore brasiliano, Gilberto Freyre (1900-198... see more

L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia speciali... see more

Il contributo discute l'ascesa degli studi sulla traduzione nel diritto comparato. La prima parte riassume i testi letterari classici che costituiscono le fonti di ispirazione per l'analisi giuridica contemporanea sulla traduzione, la seconda parte analiz... see more

Considerazioni sulla traduzione italiana della poesia e dei manifesti di Oswald de Andrade (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) portano ad una serie di riflessioni sulla traduzione annotata, considerata come uma ripresentazione del testo. La problemati... see more

Per tutto il secolo XIX, la traduzione di letteratura italiana nel Messico fu un’attività praticata soprattutto dai poeti. Come mestiere artistico e professionale, alcuni membri dell’élite intellettuale del paese videro la traduzione come un problema lett... see more

Il presente lavoro intende prendere in considerazione la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado, Capitães da areia, realizzata nel 1953 da Dario Puccini, collocandola nel contesto storico-ideologico dell’Italia degli anni ’50 dominato dalla con... see more

La monografia tratta il complesso ma affascinante tema dello sviluppo della lingua italiana delle scienze e delle professioni. Oltre a fornire un quadro generale del linguaggio specialistico con le sue peculiarità lessicali, morfosintattiche, testuali e s... see more

1 of 31 pages  |  10  records  |  more records»