ARTICLES

Filter  
Active filters 0
Remove
  

Refine your searches by:

Collections
Literature
Languages
Education
Architecture and Urbanism
Pure sciences
Philosophy
Public health
Research

Languages
Spanish

Countries
Spain
Argentina
Chile
Cuba

Years
2022
2020
2018
2013
2007

Filter  
 
13  Articles
1 of 2 pages  |  10  records  |  more records»

Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médicaIntroducción:En el proceso formativo del profesional de Estomatología, el dominio del idioma inglés contribuye a la actualización científico-técnica-cultural y el desempeño profesional y social en cualquier escenario donde esta lengua sea el medio de comunicación.Objetivo:Identificar los problemas más frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica en estudiantes de 4to año de la carrera de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana.Material y Método: Estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana en 2014-2015. Participaron 30 estudiantes de cuarto año, quienes estudiaban inglés como lengua extranjera. La información se obtuvo mediante un ejercicio de traducción.Resultados:El 60% de los estudiantes omitieron el artículo definido, 79% utilizaron incorrectamente el gerundio y 77%  la voz pasiva pronominal con un complemento de persona. El 70% no tradujo la sigla, 40% usó excesivamente los adjetivos posesivos, 25% tradujo de manera errónea frases idiomáticas y 20% los falsos amigos.Conclusiones:Los problemas frecuentes de traducción son: omisión del artículo definido, uso incorrecto del gerundio y voz pasiva, no traducción de siglas, uso excesivo de los adjetivos posesivos y traducción errónea de frases idiomáticas. Los problemas identificados no son nuevos sino desconocidos por los alumnos, algunos como la traducción de falsos amigos constituye un reto para los hispanohablantes que aprenden inglés como lengua extranjera.Palabras claves: Problemas de traducción, inglés, redacción médica, enseñanza-aprendizaje.

Objetivo:Identificar los problemas más frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica en estudiantes de 4to año de la carrera de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana.Material y Método: Estudio descriptivo... see more

En la década del ochenta, junto con el fin de la dictadura militar, la consolidación de los movimientos feministas y LGBT, y la proliferación de poemarios publicados por poetas mujeres, en la poesía argentina irrumpen con inusitada frecuencia cuerpos e im... see more

En la década del ochenta, junto con el fin de la dictadura militar, la consolidación de los movimientos feministas y LGBT, y la proliferación de poemarios publicados por poetas mujeres, en la poesía argentina irrumpen con inusitada frecuencia cuerpos e im... see more

La traducción homofónica ha desempeñado un papel significativo desde los orígenes de la literatura occidental, especialmente como recurso humorístico en textos cómicos y paródicos. Consiste en explotar la semejanza fónica de determinados vocablos o segmen... see more

Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se e... see more

Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se e... see more

Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se percibe esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo presenta algunas posturas exist... see more

Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particularidades de la narrativa, especialmente la relación entre el autor y el lector. Sin dejar de lado aspectos propios de la traducción en aquel momento, se e... see more

El contenido especfico de los textos, su sentido, se origina en el complejo de relaciones en que están inmersos los signos lingüísticos de un acto de habla oral o escrito. Tradicionalmente se han privilegiado las relaciones propuestas por K... see more

1 of 2 pages  |  10  records  |  more records»