ARTICLES

Filter  
Active filters 0
Remove
  

Refine your searches by:

Collections
Literature
Languages
Social Sciences
Education
History
Philosophy
Architecture and Urbanism
Research
Law
Psychology
all records (42)

Languages
Spanish
English
German

Countries
Spain
USA
Argentina
Brazil
Chile
Colombia
Ecuador
Peru
Cuba
Mexico
all records (22)

Years
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
all records (23)

Filter  
 
479  Articles
1 of 49 pages  |  10  records  |  more records»

Traducción y validez de la Stigma of Suicide Scale Short Form (SOSS-SF) en población peruana Traducción y validez de la Stigma of Suicide Scale Short Form (SOSS-SF) en población peruanaIntroducción: El estigma hacia las personas que mueren por suicidio o presentan conductas suicidas se considera una barrera para la búsqueda de apoyo profesional y porque tiene efectos en el bienestar psicológico, físico y social. La sociedad cumple un rol importante en la prevención y tratamiento del suicidio, siendo un apoyo necesario para las personas. Objetivo: Traducir al español y validar la Stigma of Suicide Scale Short Form en adultos peruanos de la población general. Métodos: Estudio transversal de enfoque cuantitativo e instrumental. Participaron 1013 adultos peruanos que respondieron la Escala de Estigma del Suicidio - Forma corta (SOSS-SF). El método de traducción inversa se utilizó para la versión de inglés al español. Los análisis se realizaron a partir de la teoría clásica de los test y teoría de respuesta al ítem. Resultados: Los participantes estuvieron de acuerdo en que las personas que mueren por suicidio eran solitarias (39,4 %), aisladas (39,3 %), cobardes (35,2 %) e irresponsables (35 %). La estructura de 3 factores fue adecuada, presentó buena confiabilidad (?bayes > 0,77, H > 0,83) e invarianza según sexo. Además, todos los ítems discriminaron adecuadamente; el ítem 10 fue el más preciso para medir el estigma hacia el suicidio. Conclusiones: La versión en español del SOSS-SF presenta evidencias de validez basadas en el contenido, estructura interna, confiabilidad, invarianza y respuestas del ítem. Se recomienda su uso para la interpretación e inferencia de sus puntuaciones en la evaluación del estigma hacia el suicidio en población general adulta peruana.

Objetivo: Traducir al español y validar la Stigma of Suicide Scale Short Form en adultos peruanos de la población general. Métodos: Estudio transversal de enfoque cuantitativo e instrumental. Participaron 1013 adultos peruanos que respondieron la Escala... see more

Traducción y validez de la Escala de creencias sobre el uso de mascarillas para prevenir el contagio de la COVID-19 Traducción y validez de la Escala de creencias sobre el uso de mascarillas para prevenir el contagio de la COVID-19Introducción: El uso de la mascarilla es indispensable para reducir la propagación de la COVID-19, pero, un porcentaje importante de personas se rehúsan a su uso. Es posible que las creencias jueguen un rol sustancial en la aceptación o rechazo de su uso. Sin embargo, se carece de una escala para evaluar las creencias sobre el uso de mascarillas para prevenir el contagio de la COVID-19.Objetivo: Traducir y determinar las evidencias de validez, de estructura interna y confiabilidad del autoinforme de creencias sobre el uso de las mascarillas.Métodos: El autoinforme de creencias sobre el uso de las mascarillas fue administrado a 1 218 personas de diferentes provincias del Perú (Medad = 27,4 años, DE = 12,6), elegidas de forma no probabilística. El instrumento fue sometido a un proceso de doble traducción del inglés al español y viceversa; además, mediante el programa Proyecto Jamovi versión 1.6, se determinó la estructura interna con análisis factorial (exploratorio y confirmatorio) y finalmente se estimó la confiabilidad.Resultados: El análisis factorial exploratorio identificó cuatro factores emergentes que explicaron el 53,7 % de la varianza. El modelo fue verificado y obtuvo índices de ajuste aceptables (?² = 154 gl = 46; p < 0,01; CFI = 0,96; TLI = 0,942; RMSEA = 0,602). Además, se apreciaron cargas factoriales estandarizadas mayores a 0,30.Conclusión: La versión en español del autoinforme de creencias sobre el uso de las mascarillas muestra evidencias de validez, de estructura y confiabilidad por consistencia interna adecuadas.

Objetivo: Traducir y determinar las evidencias de validez, de estructura interna y confiabilidad del autoinforme de creencias sobre el uso de las mascarillas.Métodos: El autoinforme de creencias sobre el uso de las mascarillas fue administrado a... see more

Cuando se habla de “traducción arte” o de “traducción creativa” para presentar una obra producida mediante una operación de traducción que reclama para sí, de alguna manera, un mayor capital simbólico que el que se supone tiene una traducción cualquiera e... see more

¿Cómo dar testimonio de lo sagrado con credibilidad filosófica? ¿Por qué sacralizar lo secular?¿Qué esperanzas plantea la hermenéutica para una filosofía moral abierta a las religiones? ¿Cómoplantear en el espacio público de sociedades modernas el diálogo... see more

¿Cómo dar testimonio de lo sagrado con credibilidad filosófica? ¿Por qué sacralizar lo secular?¿Qué esperanzas plantea la hermenéutica para una filosofía moral abierta a las religiones? ¿Cómoplantear en el espacio público de sociedades modernas el diálogo... see more

Traducir Poesía. Mapa rítimico partitura y plataforma flotlante [Traduzir Poesia. Mapa rítmico, partitura e plataforma flutuante] conta com detalhada introdução de Delfina Muschietti. O livro, publicado em 2014, é a continuação do trabalho anter... see more

Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) present... see more

Traducir Poesía. Mapa rítimico partitura y plataforma flotlante [Traduzir Poesia. Mapa rítmico, partitura e plataforma flutuante] conta com detalhada introdução de Delfina Muschietti. O livro, publicado em 2014, é a continuação do trabalho anter... see more

Cuando se habla de “traducción arte” o de “traducción creativa” para presentar una obra producida mediante una operación de traducción que reclama para sí, de alguna manera, un mayor capital simbólico que el que se supone tiene una traducción cualquiera e... see more

1 of 49 pages  |  10  records  |  more records»