ARTICLE
TITLE

TRANSLATING THE VISUAL: CHEN CHIEH-JEN’S WORK

SUMMARY

Nacido en Taiwán y actualmente residente en Taipei, Chen Chieh-jen (1960) es un videoartista cuya obra presenta una profunda y feroz – aunque a menudo silenciosa – meditación histórica y política. Sus obras se caracterizan por la inserción de imágenes de archivo que se relacionan y dialogan con imágenes contemporáneas. Mirando el pasado de China en relación con su presente, Chen subraya las consecuencias sociales, las expectativas frustradas, las interpretaciones erróneas y las apropiaciones de la mirada occidental. En particular, este estudio aborda un vídeo realizado en 2002, “Lingchi - Echoes of a historical photograph” y otro, “Factory”, realizado en 2003 que revelan el foco principal y la praxis visual y auditiva del artista. En la obra de Chen, de hecho, la visión y, sobre todo, sus límites, tanto en el sentido concreto como en el metafórico, juegan un papel importante en la construcción de un denso discurso artístico y conceptual relacionado con la creación de imágenes y la traducción visual.Born in Taiwan and currently living in Taipei, Chen Chieh-jen (1960) is a video-artist whose oeuvre presents a profound and fierce – although often silent – historical and political meditation. His works are characterized by the insertion of archival footage in close dialogue with actual and contemporary images. Looking at China’s past in relation to its present, Chen underlines social damages, frustrated expectations, misinterpretations and appropriations by the Western gaze. In particular, this study addresses a video made in 2002, “Lingchi - Echoes of a historical photograph”, and “Factory” realized in 2003; having as a mainfocus the artist’s visual and aural praxis. In Chen’s work in fact, vision, and most of all its limits, in both a concrete and metaphorical sense, play a major part in the construction of a dense artistic and conceptual discourse related to image-making and visual translation. 

 Articles related

Yumrohtun Yumrohtun,Mangatur Rudolf Nababan,Riyadi Santosa    

Indonesian classic literary works culturally represent ambivalent sexist attitudes toward women. Instead of campaign againts sexism in most of countries, the novelist directly or indirectly plays role in the case of spreading out sexism. The track record... see more


Dian Anggraini,M.R. Nababan,Riyadi Santosa    

This research aims at mapping out the translation techniques applied in translating sarcasm expressions and describing the impact of translation techniques toward the translation quality in terms of the accuracy aspect. This descriptive qualitative resea... see more


Benedict (Valentin) Vesa    

The Liturgy (Mass) is the very life of the Church and its way of existing. In the core of the Liturgy there is the Anaphora, specific to each rite. Regarding the East Syriac Church, one mainly knows three important anaphoras – of Mar Addai and Mari, of M... see more


Mariana Camilo de Oliveira    

In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and... see more


Gabriele Klein (Hamburg University, Hamburg – Germany)    

This text aims to analyze the process of passing on choreographies, as exemplified in the work of the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. It presents this process as a praxis of translation. The paper discusses the limitations and possibilities of transla... see more