ARTICLE
TITLE

The Idioms and Culture-Specific Items Translation Strategy for a Classic Novel

SUMMARY

A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most appropriate interpretation while being true to the culture's intent. They must understand the translation technique and category to maintain consistency while translating cultural texts such as idioms and culture-specific items. This study explored translation procedures for idioms and culture-specific items, as well as their categories, in light of these considerations. The researcher did a descriptive qualitative study utilizing two instruments from Lucy M. Montgomery's original novel "Anne's House of Dreams," which was first published in 1917 and had 275 pages. Meanwhile, Maria M. Lubis released a 275-page Indonesian translation in 1998. According to the findings, there were 146 data points for idioms and 26 data points for culture-specific things. The most common translation approach utilized was Translation by Paraphrase, and the least common was Translation by Omission, according to the initial statistics on idioms. Meanwhile, the second set of data on Culture-specific Items revealed that Transfer was the most regularly utilized translation approach, while Deletion was the least. Finally, the most often used category for classification was Ecology. Overall, we believe that this study will aid readers in comprehending translation.

 Articles related

Margarita Ganyushina    

The article is an attempt to offer a theoretical understanding of the notion of a “Linguistic world-image” (LWI) within symbolic contexts as represented in the current literature, define the symbol’s features, its influence on LWI in historic perspective... see more


Trifosa Olfi,F.X. Dono Sunardi    

This study discusses the meaning shifts found in the Indonesian translation of Jenny Hans To All the Boys I?ve Loved Before (2014). Shifts, including meaning shifts, often occur in the process of translation of literary works like novel. There are three ... see more

Revista: Language Circle

Rosa Piñel López    

All humans experience time as a subjective experience, socially and culturally mediated. From birth we inherit a conception of the perception of time that has been transmitted by popular culture and is manifested mainly through oral tradit... see more

Revista: Verba Hispanica

V. M. Puhach    

The Grammar by O. Pavlovsk?j is the first printed grammar of the new Ukrainian language. In the conditions of absent Ukrainian state, it initiated and determined the ethnolinguistic principle of forming Ukrainian grammar for the next hundred years. Gramm... see more


Musharrat Hossain    

This paper attempts to find out the effect of controlled input and rate of retention of sports metaphors by Bengali speakers of English over a period of 4 weeks. Metaphors are non-literal expressions that contain culture-specific information that does no... see more