Home  /  Language Circle  /  Vol: 12 Núm: 1 Par: 0 (2017)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Meaning Shifts in the Indonesian Translation of Jenny Hans To All The Boys Ive Loved Before

SUMMARY

This study discusses the meaning shifts found in the Indonesian translation of Jenny Hans To All the Boys I?ve Loved Before (2014). Shifts, including meaning shifts, often occur in the process of translation of literary works like novel. There are three types of meaning shifts: from general to specific, from specific to general, and shifts caused by socio-cultural factors. This paper examines the meaning shifts in the translation of To All the Boys I?ve Loved Before from English to Indonesian. The research questions are: 1) what are the meaning shifts found in the Indonesian translation of To All the Boys I?ve Loved Before?, and 2) what are the causes of those meaning shifts? By means of purposively sampling and comparing the English and Indonesian versions of the novel, it was found 100 sentences with meaning shifts, 13 sentences of which are of from general to specific type, 11 from specific to general, and 76 caused by sociocultural factors. The meaning shifts from general to specific occur because one word in the SL refers to more than one word in the TL, or because one word describing one particular concept in the SL culture is equivalent to several sub-concepts in the TL culture. The meaning shifts form specific to general occur because some sentences have the words that are the name of things that do not exist or are not originated from Indonesia or English words that have equivalents that are more general in Indonesian. For the last category, the writer identifies five specific factors of the shifts, which are the untranslatable idioms or figurative language, parts of the SL culture that are different from the TL culture, English slang or words that has inappropriate equivalents in Indonesian, the contexts of the sentences, and unspecific reasons.

 Articles related

Günes Mutlu Avinç,Semra Arslan Selçuk    

Scientific and technological developments triggered creative thinking and the emergence of innovative products in many fields such as art, architecture, engineering, nanotechnology, and medicine. The main reason behind this might be the formation of new ... see more

Revista: AM: Art + Media

Zahroh Nuriah    

This article discusses voice shift in the translation of academic texts from Dutch into Indonesian. The data used involve ten articles taken from the proceedings of Dutch Study Congresses in Indonesia published in 2010 and 2015. A tot... see more


I Made Juliarta    

The novel “Budha, A Story of Englightenment” is one of popular novels with New York Times Best Selling authors. This novel tells story as an icon of peace and serenity.  The sentences with prepositional phrase and their translations from English int... see more


Fredrick Mbogo    

This paper is a reading of two films, namely, Ngebe Gaa (2019) and Detox (2016), in an attempt to discuss a supposed crisis of manhood in Eldoret, and the larger part of the North Rift Valley area of Kenya. The paper employs perspectives from canonical A... see more

Revista: AM: Art + Media

Ignatius Tri Endarto    

The fact that English has been embraced globally by most countries as a second language has prompted its adoption in various media, such as television and newspaper. As a language is adopted by a community of non-native speakers, a new variety of it tend... see more