SUMMARY
Interference Between Languages in Translation (Observations Based on Polish– Russian Translations of Legal Texts)This article considers the issue of language transfer in translation. External interference is one of the most common reasons behind the lack of equivalence between the source text and the target text. Negative transfer leads to the lack of linguistic correctness as well as to modifying or altering the meaning of the translated text. In the didactics of translation, the rationale behind identifying and analysing linguistic errors is to develop and improve translation skills. The issue in focus is presented based on translations of legal texts in the Polish–Russian language pair. Interferencja w przekladzie jako skutek wzajemnych oddzialywan jezyków (na przykladzie tlumaczen tekstów z zakresu prawa w parze jezykowej polski–rosyjski)W tekscie przedstawiono zagadnienia transferu jezykowego w przekladzie. Interferencja zewnetrzna uwazana jest za jedna z podstawowych przyczyn zaklócenia ekwiwalencji miedzy tekstem zródlowym a docelowym tlumaczenia. Transfer negatywny przyczynia sie do braku poprawnosci jezykowej, modyfikacji czy zmiany sensu w przetlumaczonym tekscie. W dydaktyce przekladu identyfikacja i analiza bledów sluza wyrobieniu i doskonaleniu umiejetnosci translatorskich. Temat zaprezentowano na materiale tlumaczen prawniczych w parze jezykowej polski–rosyjski.