ARTICLE
TITLE

Rusçanin Yabanci Dil Olarak Edinimindeki Zorluklar: Dilbilgisel Cinsiyet Kategorisi / Difficulties Faced in the Learning of Russian as a Foreign Language: Grammatical Gender Category

SUMMARY

Rusça ve Türkçe farkli dil ailelerine mensup iki dili teskil etmektedirler. Her iki dili karsilastirdigimizda bu farkliliklar dilin birçok yapisinda kendini göstermektedir. Bu farkliliklardan bir tanesi de dilde sözcüklerin biçimsel ifadesinde görülmektedir. Rusça dilbilgisel cinsiyet kategorisine sahip, adlari siniflara ayiran ve birlikte kullanildiklari sözcüklerle uyum iliskisi gerektiren bir dil yapisina sahipken, Türkçe dilbilgisel cinsiyete sahip olmayan bir dildir. Rus dilinde dilbilgisel bir kategori olarak bulunan cinsiyet kategorisi sayi, sifat, zamir çekimleri basta olmak üzere dilin tüm kisimlarini etkilemektedir. Bunun yani sira, söz konusu kategorinin Rus dilinde çesitli ifade araçlarina sahip olmasi ve verilen genel kurallarin disinda oldukça fazla istisnai kullanimi olmasi nedeni ile bu konu, Rusçayi yabanci bir dil olarak ögrenen Türk ögrencilerin karsilastigi bir zorluk olarak ortaya çikmaktadir. Bu çalismada, Rus dilinin dilbilgisel cinsiyet özellikleri ele alinmakta ve dilde ayri bir kategori olarak ele alinan dilin bu kisminin yabanci bir dil olarak edimindeki zorluklarina deginilmektedir. Dil edinimindeki zorluklari ortaya koymak amaciyla Rusça ve Türkçedeki cinsiyet kavraminin dillerde nasil kendisini gösterdigi ve diller arasindaki farklar ile benzerlikler de ele alinmaktadir. Bu çerçevede, söz konusu kategorinin morfolojik, sözdizimsel, sözcüksel-anlamsal ve sözcüksel-türevsel olmak üzere dört temel araçla dilde nasil ifade edildigi ve eril, disil ve nötr olmak üzere üç cinse sahip olan Rus dilinde sözcüklerin cinslerini belirleme sürecinde yasanan zorluklar örneklendirmelerle ortaya konulmustur.

 Articles related

Murat Sami Türker,Ayten Genç    

Dört temel dil becerisinin yaninda teknolojiyi kullanma becerisinin de tartisilir oldugu modern egitim sisteminde, iletisimi ve etkilesimi ön plana çikaran Web 2.0 araçlarinin kullanimi giderek yayginlasmaktadir. Bu arastirma, Web 2.0 araçlarindan blogla... see more


Erdinç Aslan    

Makine veya bilgisayarli çeviri olarak da adlandirilan otomatik çeviri, insan müdahalesi olmadan bilgisayarlarla ve mobil cihazlarla metinlerin bir dilden baska dile otomatik olarak çevirisinin yapilmasidir. Son elli yilda teknoloji alaninda yasanan geli... see more


Bayram Özbal,Ayten Genç    

Yabanci dil ögretimi ders kitaplarinda beceri alanlarina göre belirlenen hedef davranislar, alistirmalar yoluyla ögrencilere kazandirilmaya çalisilir. Ögrencilere beceri alanlarinda belirlenen hedef davranislari da kazandirmanin yolu da farkli türde ve y... see more


Aliye Nur Ercan Güven,Serife Akpinar    

Bagdasiklik, metnin yüzey yapisiyla ilgili olup dil bilgisel unsurlarla kendini gösteren bir metinsellik ölçütüdür. Çalismanin genel amaci; yabanci dil olarak Türkçe ögrenenlerin, yazili anlatimlarinda bagdasiklik araçlarini kullanma düzeylerinin degerle... see more


Dogu Atas    

Ülkemizde yabanci dil derslerinde kullanilan ders kitaplarinin bir kismi ithal, bir kismi ise Türkiye’de yazilan yerel ders kitaplaridir. Ithal ders kitaplari standartlastirilmis uluslararasi ders kitaplari olup, hazirlandiklari ülkeden farkli egitim ilk... see more