ARTICLE
TITLE

On “The dictionary of active Polish and Ukrainian phraseology” [Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej]. Contrastive linguistics and culture

SUMMARY

On The dictionary of active Polish and Ukrainian phraseology [Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej]. Contrastive linguistics and cultureThe Dictionary of Active Polish and Ukrainian Phraseology [Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej] is the first publication of its kind in the history of Polish and Ukrainian lexicography. It consists of equivalent phrasal units in Polish and Ukrainian. The innovative aspect of the lexicon is that it uses a semantic metalanguage to establish equivalent units. The authors developed a new method of searching for equivalent units which uses the meaning — not the form — as the starting point. This method enables the identification of equivalent units in both languages. Moreover, it enables the identification of units that do not have equivalents. The units which lack equivalents are usually deeply rooted in Poland’s or Ukraine’s historical and cultural context, and are thus defined as culturemes. Even though they lack equivalents, it was decided not to exclude them from the Leksykon’s structure, as they are actively used by the speakers of Polish and Ukrainian. This paper provides an overview of the Leksykon’s methodology and presents the authors’ definition of phraseologism. The most important points in the paper are illustrated with a number of example entries from the dictionary. The primary focus of the paper rests on phrasal units which lack equivalents. O Leksykonie aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej. Konfrontacja jezykowa a kulturaOpracowywany przez nas Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej jest pierwszym dzielem tego typu w historii leksykografii polskiej i ukrainskiej. W leksykonie prezentujemy odpowiedniosci jednostek frazeologicznych w jezyku polskim i ukrainskim za pomoca semantycznego jezyka posrednika. Wyznaczenie kierunku od znaczenia ku formie pozwolilo dobrac ekwiwalenty jednostek frazeologicznych w obu jezykach. Zestawienie polskiego i ukrainskiego materialu pozwolilo równiez wyodrebnic poszczególne jednostki nieposiadajace odpowiedników. Jednostki te sa scisle zwiazane z kultura i historia narodu polskiego i ukrainskiego. W zwiazku z tym zaliczamy je do kulturemów, ale nie pomijamy w strukturze leksykonu ze wzgledu na ich aktywnosc w mówionym jezyku wspólczesnym. W niniejszym artykule prezentujemy metodologie zastosowana w leksykonie, definicje robocza frazeologizmu w leksykonie, przykladowe hasla oraz skupiamy sie na pokazaniu jednostek frazeologicznych nieposiadajacych pelnej odpowiedniosci.

 Articles related

Anna Nel Otto    

Opsomming: Hierdie woordeboek deur P.A. Joubert sal bespreek word aan die hand van dievolgende aspekte: die volledigheid van die woordeboek, met inagneming van die teikengebruikeren die beginsels van outentisiteit en tipiesheid, die verwerking van woorde... see more

Revista: Lexikos

Esau Mangoya    

Abstract: The article discusses the challenges that confronted the team of compilers working on the monolingual Shona Children's Dictionary (henceforth SCD). It looks at the active involvement of the target users in shaping the project and discusses the ... see more

Revista: Lexikos

Chong Moi Lian,Tan Bee Hoon,Mardziah Hayati Abdullah    

Web technology is known to make learning more engaging, and language educators have been encouraged to use web tools for instruction. This paper discusses the application of Wiki in fostering collaborative writing in a specific upper secondary class. The... see more


?????? [Tetiana] ??????????? [Anatoliïvna] ??????? [Kosmeda],????? [Olena] ???????? [Olehivna] ??????????? [Kovalevs'ka]    

A New Bilingual Phraseological Dictionary: A Polemical ReflectionThis article presents a critical analysis of the bilingual publication entitled A Lexicon of Polish and Ukrainian Active Phraseology (Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukrainskiej / ... see more


Jón Hilmar Jónsson    

The article describes the construction of a lexicographic description where different types of phraseological units have a wider and more active role than is usually the case in traditional dictionaries. It relates how the description of Icelandic phrase... see more

Revista: LexicoNordica