ARTICLE
TITLE

Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario

SUMMARY

La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un ro^le important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-franc¸ais, la meilleure fac¸on de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face a` ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fide`le que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.

 Articles related

René Nouailhat,Mariana Janaina dos Santos Alves    

Cet article c’est le résultat d’une conférence présentée dans le 1er Séminaire Educação, Linguagem e Interculturalidade no Oiapoque: Desafios transfronteiriços, réalisé en octobre 2014 sur la frontière de l’état de l’Amapá avec la Guyane Française, dans ... see more

Revista: Letras Escreve

Ana Lúcia Silva Paranhos    

Este estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do... see more


Frédérique Brisset    

La traduction audiovisuelle, si elle est se prête à la glose métaphorique du passage de frontière linguistique comme toute autre forme de traduction, remet pourtant en question le concept de frontière : de l’écrit au parlé, de l’oral spontané à l’oral de... see more

Revista: TranscUlturAl

Gabriela Jardim da Silva    

Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en p... see more


Anne-Marie Le Baillif    

Paris, “The Centre of All Centres”. Is It Still the Case? In La République Mondiale des Lettres published in 1999 and 2008, Ms. Casanova wrote: “Paris is the Greenwich meridian for literature” for the 19th and 20th centuries. Writers and artists have com... see more

Revista: Interlitteraria