13 articles in this issue
Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ
En este artículo se intenta analizar el papel desarrollado por las obras de Rosalía de Castro en la evolución de la literatura y la vida cultural españolas desde la perspectiva de la traducción. Su labor como traductora y su obra como autora traducida nos... see more
Bozena Anna ZABOKLICKA ZAKWASKA
El presente artículo contiene reflexiones sobre la traducción culinaria entre el polaco y el castellano, tarea que a primera vista puede parecer imposible por falta de equivalentes culturales y lingüísticos. Estas reflexiones llevan a la conclusión de que... see more
Santiago VENTURINI
Este trabajo se enmarca en una investigación posdoctoral cuyo tema es la publicación de poesía traducida en editoriales literarias independientes en Argentina. La investigación abarca un período de una década (2002-2012) y se concentra en dos editoriales ... see more
Isabel SERRA PFENNIG
En la obra Berlin.... Endstation, Edgar Hilsenrath (1926) recrea con ironía la situación de Berlín de los años setenta. En ella retrata como telón de fondo el trauma de la guerra y el omnipresente recuerdo del Holocausto, reflejados por un escritor judío,... see more
Susana ROMANO SUED
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, comunidades y naciones es... see more
Gemma; Teresa LÓPEZ; REQUENA-PELEGRÍ
El presente artículo explora una cuestión que ha sido objeto de debate por parte de la crítica y el mundo académico: ¿cuál fue la primera traducción de la obra de Edgar Allan Poe al español? Partiendo de las tesis y las propuestas de una serie de académic... see more
Sonia Mabel YEBARA
Nuestro trabajo se centrará en examinar versológicamente el soneto original (configuración estrófica, metro, rima, léxico, sintaxis) y establecer ‘vasos comunicantes’ entre dicho poema y los de sus traductores: “El de sus puras uñas…” y “Sus puras uñas mu... see more
Lucia BARBATO
La voz y sus efectos persuasivos en la comunicación han sido investigados por diferentes disciplinas que han supuesto una gran aportación a los estudios de calidad en la interpretación simultánea. El presente artículo es un estudio piloto sobre la credibi... see more
Ana LUNA ALONSO
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos ... see more
Cristina IDAL SALES
VIDAL SALES, Cristina. El compromiso del diálogo intercultural; reseña del libro: Vidal Claramonte, Mª Carmen África y Martín Ruano, Mª Rosario (eds.) (2013). Traducción, políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada... see more
Assumpta Camps
CAMPS, Assumpta. La traducción en la comunicación de nuestros tiempos; reseña del libro: Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2013). Traducción para la comunicación internacional. Prólogo de Laura Santamaría Guinot. Granada: Comares (col. Interlingua, 125), 202... see more
Lluís Servera Sitjar
Giuseppe Ungaretti, nascut a Alexandria d’Egipte el 1888, i mort a Milà el 1970, -es un dels poetes més importants del segle XX italià. De la seva abundant producció poètica, el traductor, Lluís Servera Sitjar, ha triat el recull Il dolore (1947), sorgit ... see more
Transfer Notícias
1) Congreso/Congress: University of Rome "Roma Tre" (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures). International Conference: Terms and Terminology in the European Context, 23-24 October 2014 (Department of Foreign Languages, Literatur... see more