Journal title
ISSN:    frecuency : 4   format : Electrónica

Issues

      see all issue


Skip Navigation Links.

Volume 11 Number 2 Year 2023

10 articles in this issue 

This study focuses on the potential of combining various types of language resources and tools in pedagogic audiovisual translation in university level courses. It argues that the direct use of ad-hoc corpora compiled by students can be combined with othe... see more

Pags. 166–185  

This study systematically analyses the use of a Dutch discourse marker (dus) by nine interpreters assisting in 12 police interviews. It is an attempt to approach dialogue interpreting with the analytical framework of corpus-based linguistics and a data co... see more

Pags. 50–78  

The pervasiveness of corpus-based research in the broad interdisciplinary field of translation studies is well attested. This editorial briefly reports on some of the most significant academic initiatives undertaken in corpus-based translation studies in ... see more

Pags. i - vi  

Simultaneous interpreting is a complex cognitive activity that can be influenced by several factors, including source speech features (e.g., delivery rate), contextual variables, working languages, and directionality (e.g., interpreting from/into one’s na... see more

Pags. 1 - 29  

Language-pair specificity, which refers to linguistic and cultural differences between the language pair, has been hypothesized as one of the variables shaping the interpreting performance and product. The current study adopts a corpus-driven paralinguist... see more

Pags. 30 - 49  

Corpus-based Translation Studies (CTS) have developed and advanced substantially since its emergence in the 1990s. This article provides an overview of the evolution of CTS from 2001 to 2021, identifying new challenges and research opportunities. The evol... see more

Pags. 79 - 102  

The advance of corpus-based methodology in translation studies has greatly enhanced our understanding of the nature of translational language. While most research efforts have focused on identifying the unique features of translations carried out by profe... see more

Pags. 103 - 124  

Embellishment is a stylistic feature of translated children’s literature. In recent years, children’s reading choices and experiences have been truly thought highly of and, today, the idea that lexical enrichment is good for children ––either for their wr... see more

Pags. 125 - 140  

The indigenous African languages of South Africa are not fully developed to provide for specialised terminology and were considered unsuitable for use as languages of tuition and research. This was used as a scapegoat for not utilising these languages in ... see more

Pags. 141 - 165