ARTICLE
TITLE

How ‘direct’ can a direct translation be? Some perspectives from the realities of a new type of church Bible

SUMMARY

AbstractThe skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first audience(s)?’ Fully acknowledging the complexities of language as a dynamic and complex system embedded in the culture and conceptual world of its speakers, as well as the wide range of frames that are involved in the process of Bible translation as a difficult form of secondary communication, this article addresses two of the challenges of this ambitious project. In the first section the incongruence between the world of the Old Testament and speakers of Afrikaans is treated. Examples are provided of instances where both the nature of difficult secondary intercultural communication as well as the subjective theories of the host audience constrains the ‘directness’ of the translation. In the second section, some of the challenges of distinguishing between the formal and functional features of Biblical Hebrew are dealt with. The article concludes that, although the notion ‘communicative clue’ provides a useful heuristic device to act as point of departure for negotiations on the construal of the meaning of the text in the source language and host language respectively, the notion has to be supplemented by insights from the fields of cultural anthropology, cognitive linguistics and linguistic typology. A better understanding of how meaning ‘works’ (e.g. how linguistic expressions act as windows into the conceptual worlds of speakers, how the meaning of expressions may shift and develop, as well as processes of grammaticalisation) provides members of a translation team with some criteria to make informed decisions when they negotiate how the meaning of specific Biblical Hebrew constructions are to be construed ‘directly’ in Afrikaans.Keywords: Afrikaans Bibles; Bible translation; Biblical Hebrew; church Bible; code model; cognitive linguistics; cognitive semantics; communication model; communicative clue; direct translation; discourse marker; dynamic equivalent translation; functionalist tran 

 Articles related

Maria Luciana da Silva,Ana Lúcia Bezerra Candeias    

Urban spaces are mostly composed of small objects and with complex relationships with each other, so that the classification of the soil requires high resolution imaging. However, the traditional methods of extracting information from high resolution ima... see more


Bekithemba Dube    

Abstract‘Police arrested suspected criminals in a satanic place masquerading as a church … There is no church there, but there is Satanism … Those people are not praying for anything, but they have hypnotised abantu [people]’. Informed by a decoloniality... see more


Canisius Mwanday,Sophia Chirongoma    

AbstractWith the rise of feminist thinking, the phenomenon of the rape culture has admittedly drawn the attention of many academics especially in biblical studies. While several academics have done a commendable job of demonstrating how ancient biblical ... see more


Ertugrul Gokcekuyu    

Extreme right pronouncements concerning Muslim minorities in the Netherlands have been on the political agenda since the eighties of the last century. However, the intensity of extreme right pronouncements has increasingly been more negative creating a s... see more


Radya Cantika Suhardiman Putri,Febri Priyoyudanto    

This study aims to determine the factors underlying the occurrence of the Greco-Arabic Translation Movement, how its process takes place, how the translation transmission system works, who are the figures behind it, and what its contributions are to the ... see more