ARTICLE
TITLE

Translation technology explored: Has a three-year maturation period done Google Translate any good?

SUMMARY

Language users in multilingual environments who are trying to make sense of the linguistic challenges they face may well regard the advent of online machine translation (MT) applications as a welcome intervention. Such applications have made it possible for virtually anyone to try their hand at translation – with minimum effort, at that. However, the usefulness of the output of these translation applications varies. The empirical research described in this article is a continuation of an investigation into the usefulness of MT in a higher education context. In 2010, Afrikaans and English translations generated by Google Translate and two human translators, based on the same set of source texts, were evaluated by a panel of raters by means of a holistic assessment tool. In 2011 and 2012, the same set of source texts was translated again with Google Translate, and those translations have since been evaluated in exactly the same manner. The results show that the quality of Google Translate’s output has improved over the three years. Subsequently, an error analysis was performed on the translation set of one text type by means of a second assessment tool. Despite an overall improvement in quality, we found that the 2012 translation contained unexpected new errors. In addition, the error analysis showed that mistranslation posed the largest risk when using this MT application. Users of MT should, therefore, understand the risks of their choice and that some text types and contexts are better suited to MT than others. Armed with this knowledge, translators and multilingual communities can make informed decisions regarding MT and translation technology in general.

 Articles related

Tira Nur Fitria    

The objective of the research is to review the ability of online machine translator tools includes Google Translate (GT), Collin Translator (CT), Bing Translator (BT), Yandex Translator (YT), Systran Translate (ST), and IBM Translator (IT). This research... see more

Revista: Language Circle

Tira Nur Fitria    

This study discusses gender bias in terms of language especially from Indonesian into English translation by using Google Translate. This research is descriptive qualitative research. The result shows that most likely every language has gender-biased sid... see more

Revista: Language Circle

Ismail Erton    

Translation, as a multidisciplinary scientific field, receives a lot of attention from sociology, psychology, computer sciences, information technologies and from linguistics, from which it originates. With the advances in technology in the 21st century,... see more


Simon Zupan, Michelle Gadpaille    

The article presents the results of a culture quiz that was administered among undergraduate students of English and Translation at the University of Maribor in 2019. Comprising twenty items from five domains of culture that the respondents had to identi... see more

Revista: ELOPE

Thi Lan Huynh,Uyen Nu Thuy Nguyen    

Peer assessment (PA) has become as an influential educational tool in higher education for many years. However, there is little evidence about technology-facilitated PA in the field of Translation. Therefore, this study attempts to fill in the gap in the... see more