ARTICLE
TITLE

It may be copyrighted, but it still needs help: Improving research questionnaires by means of intralingual translation

SUMMARY

Clear research questionnaires ultimately help to ensure the reliability and comparability of the data that they gather (Fowler 1992; Lenzner 2012; Moroney and Cameron 2016). This paper explores the intersection of best practices in the fields of questionnaire design and intralingual translation as a means to ensure clarity and comprehensibility in research questionnaires. The questionnaire design perspective on comprehensibility (as represented by the 2010, 2011 and 2012 studies by Lenzner and colleagues, and work done by Knäuper et al. (1997) and Krosnik (1991)) essentially requires intralingual translation for questionnaires that do not meet the clarity requirement. To illustrate how intralingual translation in the form of plain language practice can operationalise comprehensibility (Nisbeth Jensen 2015), a short case study is presented. It chronicles a case of interlingual translation that has evolved into an intralingual translation endeavour. A client had a copyrighted medical research questionnaire, originally in American English, translated into Afrikaans and isiXhosa. Initially, the language service provider was not allowed any interventions in the source text. Testing of this questionnaire and its translations then revealed that the questionnaires were incomprehensible to their respondents. In this paper, the intralingual interventions required to improve comprehensibility of the questionnaire are classified in terms of the four parameters that Zethsen (2009) has identified in this regard, namely knowledge, time, culture and space. In addition, a fourfold text assessment checklist for ensuring clarity in questionnaires is proposed. This checklist may prove valuable for highlighting areas in questionnaires that need intralingual translation – whether used as motivation for a client or as a starting point for an intralingual intervention itself.

 Articles related

Rosella Mamoli Zorzi    

Henry James’s descriptions, rich in visual details, often seem ‘muted’ from the point of view of sound. However, one particular sound seems to interest him more and more through the years: voices. In his works on Venice, voices seem to acquire ... see more


Minah Nabirye,Gilles-Maurice de Schryver    

ABSTRACT: In this article, a case is presented of an existing dictionary that is aimed at users with a minimum of primary 7 education, now faced with demands from users in primary 1–3. The reason for this demand is the result of t... see more

Revista: Lexikos

Thomas-Michael Emeka Chukwumezie,Onyemuche Anele Ejesu,Onyeka Emeka Odoh    

Following Chinua Achebe’s claim that his Things Fall Apart is a counter-narrative to Joyce Cary’s distortion of the African image in Cary’s Mister Johnson, most critics of Things Fall Apart have approached the existence of folklore in the novel from the ... see more



Greetings all,It has been a long winter in the Edmonton Area so we are very happy to be welcoming spring weather and warm temperatures! This issue’s news items are a bit of a mixed bag of recaps and award announcements:Recap of TD Canadian Children’s Boo... see more


Andrea Deakin    

Simard, Rémy . Gustave.  Illus. Pierre Pratt. Groundwood Books, 2014. Print.A young mouse has been playing with his friend, Gustav, just a little too far from home, and tragedy has struck. Pierre Pratt signals despair and disaster in the blackened p... see more