SUMMARY
W swej twórczosci poetyckiej Andrzej Bursa przywolywal rozmaite utwory: polskie i obce, literackie i nie tylko (m.in. Kaprysy Goi czy Boska komedie Dantego). Celem artykulu jest przesledzenie aluzji intertekstualnych w jego twórczosci i analiza technik tlumaczeniowych zastosowanych przy ich przekladzie na jezyk angielski przez Kevina Christiansona i Haline Ablamowicz (Utworyzebrane. Selected Poems, 2008). Pierwsza czesc stanowi krótkie wprowadzenie w problematyke zwiazana z przekladem nawiazan intertekstualnych. W analizie konkretnych przykladów z tekstów poetyckich i ich tlumaczen pod uwage wzieta zostala funkcja aluzji w utworach oraz to, co w zostalo zachowane, a co zginelo, i w jaki sposób wplywa to na ostateczny ksztalt przekladu. Poniewaz w wielu przypadkach tlumacze nie skorzystali z istniejacych juz przekladów przywolywanych dziel, zadane zostalo równiez pytanie o to, czy nawiazania pozostaja rozpoznawalne.