SUMMARY
Ao traduzir uma obra literária o tradutor deve também analisar o estilo, o ritmo e vários recursos de narrativa usadas por um autor na criação literária. O conto Chinela Turca, de Machado de Assis, traduzido para o inglês dentro do projeto de pesquisa Tradução Literária e seus Desdobramentos (UFRGS/IL, 2008), levanta várias questões quanto ao estilo e o tom do autor, além de trazer inúmeras revelações sobre o pacto criado entre autor e leitor/tradutor. Se por um lado, o tradutor lida com aspectos culturais e de época que são um desafio a seu trabalho, por outro lado, também deve lidar com considerações sobre a língua e a própria criação literária.When translating a literary work, the translator should analyze style, rhythm and the many resources used by the author in his creation. The short story The Turkish Slipper, by Brazilian author Machado de Assis, translated to English as part of the research project Literary Translation and its Unfoldings (UFRGS/IL, 2008) brings up many issues related to its style and tone, besides interesting revelations surrounding the pact developed between author and reader/translator. If, on the one hand, a translator must deal with cultural/period elements that are a challenge in his/her work, there are considerations to be made also concerning language and literary creation itself.Keywords: Translation; Machado de Assis; Narrative