ARTICLE
TITLE

Analysis of Translation Technique and Translation Quality of Metaphor MOOD Proposal in the Novel Charlie and the Great Elevator and Matilda by Roald Dahl

SUMMARY

This study discusses the translation technique and translation quality of the metaphor of MOOD proposal in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda by Roald Dahl. The aims describe the metaphor of MOOD proposal, translation technique that is used to translate the metaphor of MOOD proposal and the translation quality such as accuracy, acceptable, and readability in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda by Roald Dahl. This study uses qualitative descriptives with focuses on single case study. This study uses primer data, there are linguistic data and translation data. The collecting data through document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result in this study in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda is that there are 2 clauses such as interrogative and declarative clauses and there are 8 speech functions. The speech function is requesting, asking, suggesting, ordering, forbidding, begging, advising, and recommending. Further there are 11 translation techniques such as established equivalence 68,93%, variation 16,09%, modulation 3,86%, pure borrowing 3,62%, explicitation 2,5%, compensation 1,37%, implicitation 1,37%, reduction 0,91%, paraphrase 0,91%, generalization 0,22%, and transposition 0,22%. Then the translation quality is accurate, acceptable, and readable.

 Articles related

Tefur Nur Rohman,Mangatur Nababan,Riyadi Santosa    

The purpose of this research is to determine translation quality of the drama script Waiting for Godot. This research uses descriptive qualitative method. The source of the research data are drama script Waiting for Godot and two version of its translati... see more


Irma Fitriana Azti,Mangatur Rudolf Nababan,Djatmika Djatmika    

The main objective of this study is to compare the acceptability translation result from the translator and edited by the editor. It employed a descriptive-qualitative approach. Its data were obtained through content analysis, FGD, and observation, and a... see more


A.V. Abdullaev    

It is known that in all languages phraseological units are one of the basic units of the language, carrying national and cultural elements. In the concept and translation, the comparison of phraseological units of the Russian and Uzbek languages helps to... see more


Ghaidha Izdihar Aurilana,M. R. Nababan,Riyadi Santosa    

The aims of this research are to identify translation techniques and translation quality of swear words in subtitle film Yowis Ben 2. This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptive research is an embedded-cased study and ... see more


G. A. Dyah Purnaningtyas Widiastuti,M. R. Nababan,Agus Hari Wibowo    

This study aims to analyze the translation techniques used by translators to translate speech acts that response to insinuation that uttered by using the use rhetorical question strategy, which is one of the off-record strategies stated by Brown and Levi... see more