ARTICLE
TITLE

Traducciones de los equipos locales en la implementación de programas sociales en Chile

SUMMARY

En Chile, la implementación de políticas sociales es aún un proceso poco estudiado empíricamente, a pesar de ser un componente central del ciclo de política. En el proceso de implementación intervienen diversos actores, quienes interpretan y traducen las orientaciones de política usando su discreción. Este trabajo busca identificar y analizar diversos ámbitos de la implementación de programas sociales en los que se evidencia la traducción realizada por los equipos profesionales en el nivel local y los factores que caracterizan este proceso. Utilizando un enfoque interpretativo y metodología cualitativa, este estudio se basó en una revisión documental y en entrevistas a coordinadoras/es de programas sociales a nivel municipal. Los hallazgos permiten identificar traducciones y adaptaciones realizadas por los equipos locales durante la implementación en tres aspectos claves del diseño de los programas sociales: i) el problema que enfrentan, ii) los objetivos de la política, y iii) las estrategias metodológicas y actividades que desarrollan. A partir de lo anterior, se destaca la centralidad que tienen los cambios al diseño de los programas sociales durante su implementación y la importancia de los equipos locales en la producción de dichos cambios.

 Articles related

Ilinca Ilian    

Este artículo analiza la situación de las traducciones de la literatura latinoamericana en el espacio cultural rumano a partir de 1989. La oferta editorial de literatura latinoamericana es bastante abundante pero se puede observar que los títulos traduci... see more


Eva Palkovicová    

En este artículo se reúnen los datos principales sobre la presencia de las novelas cortas de Gabriel García Márquez en el mercado del libro eslovaco. El trabajo trata de reflejar su recepción en nuestro contexto literario-cultural y la influencia del mod... see more


Pablo Alonso-González,Eva Parga-Dans    

Entrada la tarde, en una sala de piedra vieja de Mas del Rivet, en Provence, dos docenas de profesionales del vino se reúnen para una experiencia inédita de descubrimiento del gusto de los pesticidas en cata a ciegas. Las manos se dirigen hacia los vasos... see more


Hanna Martens,José Soto Vázquez    

En una edición ilustrada de una obra literaria los elementos verbales se combinany completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector.Al traducir la obra a otro idioma, se intenta, en la medida de lo posible, respetar elequi... see more

Revista: Perspectiva

Mª Isabel Pérez Alonso    

Este artículo presenta un estudio lingüístico de algunos pasajes de los manuscritos E4 y E7 del monasterio de El Escorial con especial atención al análisis de los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos que aparecen en ellos. Estos manuscritos ... see more