SUMMARY
Una lectura minuciosa de las principales publicaciones periódicas nacidas en el espacio geográfico de los últimos años de la Nueva España y de los primeros del México independiente (1722-1825) nos ha ofrecido un panorama enriquecedor sobre la proliferación y aceptación de indigenismos en la lengua española de este entorno geográfico. Muchos son los autores que han insistido en la presencia persistente de las lenguas indígenas en el español de la época en una diatopía concreta, pero son pocos los que han orientado su atención sobre la manifestación de vocablos de origen prehispánico en un medio como la prensa. Es en este tipo de canales de expresión lingüística, en donde el investigador puede evaluar la vitalidad de aquellos términos que se introducían - bien para definir una nueva realidad, bien para dejar constancia del contacto estrecho entre el castellano y otros sistemas lingüísticos-. Con este trabajo, pretendemos dar cuenta de los principales escollos metodológicos que se le plantean al lingüista a la hora de analizar varias lenguas en contacto y valorar sus repercusiones en el tratamiento lexicográfico. Tomaremos como ejemplo un conjunto de términos indígenas extraídos de la prensa periódica del periodo y espacio seleccionados, y discutiremos sobre por qué se introdujeron, sobre las actitudes lingüísticas que llevaron a su manifestación gráfica y sobre la presencia o ausencia en diccionarios de la época. Desde el punto de vista metodológico, no solo se plantearán diferencias desde el tipo textual (textos periodísticos), sino también de subtipos de textos (escritos políticos, literarios, anuncios, taxonomías comerciales...).