ARTICLE
TITLE

TRANSLATING GANTANG TUMBA CULTURAL TERMS IN KARONESE LANGUAGE INTO ENGLISH DOI : 10.30743/ll.v6i2.5974 | Abstract views : 35 times

SUMMARY

This article aims to translate and analyze the cultural terms in Gantang Tumba texts of Karonese language into English. The problem in translating the cultural terms in the source language into the target language is mostly related to culture, they are untranslatable. Conceptual research is applied to get the data while translation and critical discourse analysis are used to analyze the data. The researchers analyze all data and use Newmark’s (1988) translation procedures to translate cultural terms in the Gantang Tumba texts into English. The data are collected from participants of Gantang Tumba of wedding ceremonies in Tiga Binanga, Karo regency. The research results show that some of the cultural terms in the SL have no equivalences in the TL; they are untranslatable. Tukor, batang unjuken, rudang-rudang, perseninaan, gamber inget-inget, si ngalo bere- bere, si ngalo perbibin, si ngalo perkempun, si rembah ku lau, perkembaren, and ulu emas are cultural terms in the negotiation of gantang tumba text which have no equivalences in the TL.

 Articles related

Kadek Putri Yamayanti    

This descriptive qualitative study investigates translation equivalent of Balinese cultural terms into English. It is based on the understanding that cultural terms belong to salient part in dealing with translation due to the cultural gap between source... see more


Made Arya Astina    

This study is concerned with the translation of material cultural terms found in the bilingual book entitled The Bali Arts Festival Album and their translation into English. There are two things being discussed in this study. The first problem is how the... see more

Revista: Linguistika

Mimouna Zitouni    

Various cultures have distinct and separate linguistic communities which characterize different aspects of the society. Consequently, the cultural differences among languages usually pose some challenges to translators, especially the translators of lite... see more


Nor Fitriansyah,Masni Usman,Surono Surono    

This study explores the cultural content represented in the English Textbook used by the deaf students at disable senior high school or SMALB (Tuna Rungu). This book was published by Kemendikbud of Indonesia in 2016. This study was categorized as Descrip... see more


Nadia Khumairo Ma'shumah,Sajarwa Sajarwa DOI : 10.26714/lensa.12.1.2022.66-84 Abstract view : 59 times    

Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investiga... see more