ARTICLE
TITLE

Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters From Father Christmas

SUMMARY

Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, rather than only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between different cultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural, stylistic, and linguistic equivalence in the target system. This role becomes more challenging and problematic when the target audience are children. By emphasizing the difficulties in translating children’s literature and the required strategies, the present study examines the Turkish translation of culturally-bound words and expressions in Tolkien’s Letters From Father Christmas. Within the framework of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization, and Klingberg’s scheme of cultural context adaptation categories, this study analysed the translator’s strategies and decisions and discussed whether the translator successfully conveys the same impression in the target audience in a context which is foreign to the Turkish culture and children in particular.

 Articles related

Diana Cullell    

Abstract: Despite the current «great age of translation» (Bassnett, 2014), translating processes continue to pose countless challenges. Far from a simple linguistic transfer, translation demands a nuanced and intricate dialogue between not just languages... see more


Mimouna Zitouni    

Various cultures have distinct and separate linguistic communities which characterize different aspects of the society. Consequently, the cultural differences among languages usually pose some challenges to translators, especially the translators of lite... see more


Dyah Raina Purwaningsih,Nadia Gitya Yulianita,Tri Wahyu Setiawan Prasetyoningsih    

The article discusses translation techniques applied in the translation of culture-specific concepts in the description text  of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Culture-specific concept is one of the common types of non-equivalence ... see more


Inayah Ahyana Rohmawati, Esti Junining, Pratnyawati Nuridi Suwarso    

A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most appropriate interpretation while being true to the culture's intent. They must understand the translation technique and category to maintain consistency ... see more


Milisi Sembiring,Martina Girsang    

This article aims to translate and analyze the cultural terms in Gantang Tumba texts of Karonese language into English. The problem in translating the cultural terms in the source language into the target language is mostly related to culture, they are u... see more