Home  /  Slavia Meridionalis  /  Núm: Vol15 Par: 0 (2015)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Strategie tlumaczy wobec zjawiska obcosci kulturowej w przekladach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na jezyk polski

SUMMARY

Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose translated into PolishAccording to Werner Koller, there are two main types of translations of texts which are connected to literature and culture. These types are adaptation and transfer. Adaptation is a result of using a translation strategy called domestication which consists in removing from the text all the elements which may seem odd or strange to the target reader and replacing them by some well-known units of the target culture. Transfer is a result of using a strategy called foreignization, that is of introducing to the target text some units characteristic of the source culture which may raise connotations of strangeness and foreignness. The choice of the strategy lies with the translator and depends on his vision of the target reader. The aim of this paper is to analyze translations of three Modern Greek novels into Polish with special attention paid to solutions chosen by the translators in the face of two main translation problems which are results of cultural specificity of the text: lexical problems and allusions to some historical, cultural and social facts as well as to the information these solutions provide on the translators’ vision of the target reader. Strategie tlumaczy wobec zjawiska obcosci kulturowej w przekladach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na jezyk polskiWerner Koller wyróznia dwa glówne rodzaje przekladu tekstów zwiazanych z literatura i kultura: adaptacje oraz transfer. Adaptacja jest wynikiem uzycia strategii tlumaczeniowej zwanej udomowieniem, która polega na usunieciu z tekstu elementów, które czytelnikowi docelowemu moglyby wydac sie obce i zastapieniu ich dobrze znanymi mu elementami kultury docelowej. Transfer natomiast polega na zastosowaniu strategii zwanej egzotyzacja, tj. wprowadzeniu do tekstu docelowego elementów charakterystycznych dla kultury zródlowej, które moga u odbiorcy tlumaczenia wywolywac poczucie obcosci. Wybór pomiedzy tymi strategiami zalezy od tlumacza oraz jego wizji czytelnika docelowego. Przedmiotem tego artykulu jest analiza przekladów trzech wybranych powiesci nowogreckich na jezyk polski, ze szczególnym uwzglednieniem rozwiazan zastosowanych przez tlumaczy w obliczu dwóch glównych problemów tlumaczeniowych, które wynikaja z kulturowej specyfiki tekstu: problemów leksykalnych oraz odniesien do wydarzen historycznych i faktów spolecznych, jak równiez wiedzy, która te rozwiazania dostarczaja nam na temat wyobrazen tlumaczy o czytelnikach docelowych przekladanych tekstów.

 Articles related

Talissa Barcelos Rosário,Gabriela Diehl Lage    

This research compares the subtitling choices of three recurrent terms from the TV show Law & Order with the translations proposed by Noronha Legal Dictionary (2003), while narrowing the meaning of the terms selected according to the Penal Codes of both&... see more