ARTICLE
TITLE

HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.

SUMMARY

Em 2008, em comemoração ao centenário de Machado, as professoras Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira retomam as discussões sobre autoria, plágio e tradução, propondo uma edição bilíngue na qual cotejam a obra de Hénaux, De l'amour des femmes pour les sots de 1858 e a tradução de Machado Queda que as mulheres têm para os tolos de 1861. Assim, esta resenha analisa a tradução de Machado de Assis, cuja autoria da obra, durante muito tempo, foi atríbuida ao escritor brasileiro.

 Articles related

Barbara Luczak    

In 1786 there appeared two volumes in the collection Bibliothèque universelle des dames which formed an elementary course of botany addressed to women. The course was based on Démonstrations élémentaires de botanique (Lyon, 1766), written by Ma... see more


Vladimir Pogacnik    

Le choix de féminiser les noms de métiers, titres, grades et fonctionsl est un mou­ vement socialement justifié et qui n'est pas sans avoir de conséquences linguistiques. Seuls, de nos jours, les conservateurs semblent s'y opposer en avançant la plupart ... see more

Revista: Linguistica

Chris Reyns-Chikuma    

On l’a suffisamment répété sans que cela ne change vraiment la situation, au moins jusqu’à tout récemment : il y a peu de femmes dans la BD francophone, tant dans le rang des créatrices que dans celui des héroïnes. En sondant l’histoire de la BD, cet art... see more


Icha Priliskha YUNISTY,Tri Indri HARDINI,Yuliarti MUTIARSIH    

RÉSUMÉ. Les objectifs de cette recherche sont pour : (1) Expliquer les maximes du principe de coopération de discours des figures féminines et des figures masculines existent dans le roman La Fiancée était à Dos d’Âne  et 99 Francs. (2) Savoir ... see more