ARTICLE
TITLE

Przyczynek do metodyki tlumaczenia terminów zoologicznych w tekstach biblijnych na przykladzie wybranych gatunków ssaków (Mammalia)

SUMMARY

Przeklad terminów zoologicznych wystepujacych w tekstach biblijnych z jezyka hebrajskiego czy greckiego na jezyk polski moze nastreczac tlumaczom wielu trudnosci. Dlatego celem tego artykulu jest pokazanie, czym w pracy translacyjnej powinni kierowac sie tlumacze ksiag biblijnych, aby pozostac wiernymi zamierzeniom autora natchnionego oraz wspólczesnej wiedzy na temat fauny Ziemi Swietej. W przypadku, gdy slowo oryginalne wystepujace w tekscie Pisma Swietego nie pozwala jednoznacznie stwierdzic, o jaki gatunek zwierzecia chodzilo autorowi natchnionemu w pierwszej kolejnosci, nalezy je przeanalizowac w szerszym kontekscie tlumaczonego tekstu. Pozwala to m. in. stwierdzic, czy w opracowywanym tekscie ma sie do czynienia ze zwierzeciem dzikim, czy udomowionym. Nastepnie nalezy znalezc odpowiedz na pytanie, czy w czasach biblijnych naturalny zasieg wystepowania danego zwierzecia (dotyczy to glównie gatunków dzikich) obejmowal obszar Azji Mniejszej i pólnocnej Afryki. Tu pomocna jest zoogeografia badajaca i opisujaca zmiany zasiegów wystepowania poszczególnych gatunków zwierzat. Natomiast w odniesieniu do gatunków hodowanych przez czlowieka wazne jest okreslenie czasu i miejsca ich udomowienia oraz sposobów uzytkowania zwierzat udomowionych na danym obszarze. Zajmuje sie tym inna galaz zoologii — archeozoologia. W przekladzie terminów zoologicznych pomaga takze odwolywanie sie do pokrewnych im w innych jezykach semickich — akkadyjskim, ugaryckim czy arabskim, w których zachowaly sie podobnie brzmiace nazwy zwierzat. Tutaj wskazana jest konsultacja z jezykoznawca biblijnym, która stanowi wazne uzupelnienie do analizy danego slowa na gruncie przyrodniczym. W pracy translacyjnej konieczne jest takze uwzglednienie kontekstu literacko-historycznego poszczególnych perykop biblijnych, w których pojawiaja sie odniesienia do zwierzat, co pokazano na przykladzie problemów z tlumaczeniem hebrajskiego slowa ta?aš oraz qippo?.

KEYWORDS

 Articles related

Wladyslaw Szewczyk    

Rozwój czlowieka zarówno na poziomie biologicznym jak i psychicznym dokonuje sie w wyniku wspóldzialania czynników genetycznych, srodowiskowych i aktywnosci wlasnej. Zdolnosc i wysilek transgresji czyli przekraczania siebie w trakcie pokonywania trudnosc... see more


Krzysztof Pilarczyk    

Badanie poczatków chrzescijanstwa metoda historyczna sprawia duzo trudnosci, glównie z powodu znikomej ilosci zródel. Do jednych z najciekawszych nalezy kanoniczna ksiega Dziejów Apostolskich, która w Nowym Testamencie jest unicum tak pod wzgledem genolo... see more


Anna Maria Wajda    

Bóg dal Zydom szereg przykazan, a ich medyczne znaczenie zostalo docenione dopiero w ostatnich latach. Dostali oni nastepujace przepisy zdrowotne: regularny odpoczynek i relaks, odpowiednie jedzenie, czystosc, izolacja w przypadku choroby zakaznej, obrze... see more


Beata Urbanek    

Nowy Testament w wielu miejscach przedstawia zwiazki pomiedzy Duchem Swietym a slowem Bozym. Po pierwsze, dar Ducha konieczny jest do rozpoznania, przyjecia i zrozumienia slowa przekazywanego bezposrednio przez Boga czlowiekowi. Nastepnie przepowiadanie ... see more


Bogdan Zbroja    

„Zdrowa doktryna” obecna w Listach Pasterskich zawiera najbardziej wspólnototwórczy i umacniajacy komunie osób element pouczenia autora natchnionego skierowanego do dwóch przelozonych Kosciola: Tymoteusza i Tytusa. Obaj maja za zadanie dbac o „zdrowe zas... see more