Home  /  Lexikos  /  Núm: Vol18 Par: 0 (2008)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Traduire les énoncés religieux indigénisés: cas de la traduction du cilubà en français et en anglais

SUMMARY

Résumé: Cet article s'efforce à examiner les difficultés inhérentes à la traduction du cilubà enfrançais et en anglais de certains énoncés, à savoir, les expressions religieuses, les devises et lesproverbes. Il a essayé de démontrer qu'une fois que le message biblique a été indigénisé en cilubà,il devient très difficile de le traduire à nouveau dans les langues européennes, en l'occurrence enfrançais et en anglais. En effet, il contient des «africanismes» ou des réalités locales qui sont puiséesdans la cosmologie africaine, laquelle n'est pas toujours conforme à la foi chrétienne. Enfin, l'emploide l'ethnographie de communication du cilubà pendant les cérémonies religieuses incite à l'emploides métaphores, des proverbes et autres aspects du langage imagé. À moins de recourir à latraduction fonctionnelle, l'interprète ne peut pas aider les locuteurs français et anglais à participer àces pratiques langagières.Mots clés: ÉNONCÉ, DEVISE, CONTEXTE, INDIGÉNISATION, RENOUVEAU LITURGIQUE,TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE, PARÉMIES, ETHNOGRAPHIE DE COMMUNICATION,LANGAGE IMAGÉAbstract: Translating Indigenized Religious Utterances: A Case of the Translation of Cilubà into French and English. This article is an attempt at examining the difficulties inherent in translating certain utterances, namely religious expressions, praise names and proverbs, from Cilubà into French and English. It tries to show that once the Biblical message has been indigenized in Cilubà, it becomes very difficult to translate it back again into the European languages, in this case French and English. In fact, it contains"Africanisms" or local realities which draw on African cosmology which is not always in conformity with the Christian faith. Finally, the use of the ethnography of communication of Cilubà during religious ceremonies leads people to turn to metaphors, proverbs and other aspects of figurative language. Unless turning to functional translation, the interpreter cannot assist French and English speakers to participate in these speech events.Keywords: UTTERANCE, PRAISE NAME, CONTEXT, INDIGENIZATION, LITURGICALREVIVAL, TRANSLATION, TRANSLATION THEORY, PROVERBS, ETHNOGRAPHY OFCOMMUNICATION, FIGURATIVE LANGUAGE

 Articles related

Laís Marx Umpierre Nunes,Luísa Freire Simões Pires,Gabriela Jardim da Silva    

Insérée dans le projet de recherche intitulé Literatura fantástica francesa e tradução, mené à l’université fédérale de Rio Grande (FURG) et qui se destine à la promotion auprès du public brésilien de quelques récits de la littérature fantastique françai... see more


Léda Mansour    

Cet article veut participer aux études sur le rapport des locuteurs à leur propre langue, ici la langue française. Alors que les études sur la langue pointent un lien “passionnel” qui prendra plusieurs formes: rapport puriste (parler sans faire des faute... see more


Laurent Lamy    

Cet article interroge à de nouveaux frais la présomption s’attachant à l’idée qu’une part d’indicible rançonne l’opération de traduction et fait peser sur elle une objection préjudicielle à l’accomplissement de son mandat. Le point de vue de Georges Stei... see more

Revista: Belas Infiéis

Smiljan Kundert    

Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence. Avec la traduction du poeme, "Chanson" de Boris Vian, offerte p... see more


Stéphanie Shuling Tsai    

In the early 60’s, Blanchot participated with a group of European intellectuals in the process of conceptualizing an international journal based on translation. In our intent to inquire into Blanchot’s approach of « engagement » in the course of the proj... see more

Revista: TranscUlturAl