ARTICLE
TITLE

Shaping Images of Australia through Translation: Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation

SUMMARY

By examining the Slovene translations of the novels My Place and Follow the Rabbit-Proof Fence by the Australian indigenous authors Sally Morgan and Doris Pilkington, this article seeks to highlight how they contribute to the bridging of the gap between the two cultures. In particular, and in accord with Gideon Toury’s 1995 proposal to analyse a translation in terms of its “‘adequacy’ in relation to the source text, and its ‘acceptability’ to the target audience,” it aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignisation translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Aboriginal writing from the source to the target texts (Limon 2003, 640).

 Articles related

Dušan Jevtovic    

In the thesis named "The Savage against Civilization: the Sociolinguistic Analysis of Images of Native Americans in Western" is given a specific approach to research of the ideological and stylistic characteristics of images of the Indians and Indian war... see more

Revista: AM: Art + Media