ARTICLE
TITLE

Um estudo lexicológico de base sócio-histórica das formas lexicais “asilo de idosos” e “casa de repouso”

SUMMARY

Partindo do pressuposto de que a língua constitui um fenômeno sócio-histórico, este estudo objetiva analisar, através de uma abordagem sócio-histórica do léxico, as formas lexicais asilo (de idosos) e casa de repouso. Os corpora sobre os quais nos debruçamos constituem-se de 20 textos e 46 textos respectivamente, disponíveis no acervo on-line do Jornal do Brasil-RJ. O período de análise escolhido para este trabalho corresponde ao início do século XX, nos anos de 1900, até o ano de 2005. Pautado nos fundamentos teórico-metodológicos de Cambraia (2013), este trabalho busca analisar os textos incluídos em 11 cortes sincrônicos (de 1901 a 2005), ao tempo em que se discute a ocorrência das formas concorrentes – asilo (de idosos-AI) e casa de repouso (CR), verificando em que medida elas aparecem em padrão inverso de frequência, bem como analisando os fatores intralinguísticos e extralinguísticos que contribuíram para que os falantes atribuíssem uma nova palavra a um conceito já existente. Foi possível perceber que a mudança lexical teve como principais razões fatores extralinguísticos de suma importância, como a criação da área da Geriatria como especialidade médica e saber científico.

 Articles related

Carolina Barcellos    

Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de ... see more

Revista: Belas Infiéis

Janailton Mick Vitor da Silva, Alessandra Ramos de OLIVEIRA Harden    

Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEO... see more

Revista: Belas Infiéis

Gleiton Malta, Luciana Cristina Silva dos Reis    

Segundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduz... see more

Revista: Belas Infiéis

Priscilla Tulipa da Costa, Adriana Maria Tenuta de Azevedo    

Motivada pela importância dos verbos compostos por mais de uma palavra na comunicação em inglês e pelos problemas que envolvem o ensino dessas formações lexicais, esta pesquisa teve como objetivo principal investigar o uso dos multi-word verbs em textos ... see more

Revista: Scripta

Lauro Gomes,Ernani Cesar de Freitas    

Resumo: Este estudo investiga com base especialmente em princípios saussurianos e benvenistianos a construção dos sentidos no discurso. A partir da análise de dois poemas, não só foi possível perceber que o sentido é construído no sintagma, fazendo-se im... see more