SUMMARY
A Short History of Polish-Ukrainian TerminographySpecialised dictionaries fulfil a plethora of linguistic and cognitive functions in specialised communication. In particular, such reference works help introduce, harmonise and standardise national terminologies, thus playing an indispensable role in disseminating high quality specialised knowledge. An even more important role may be attributed to bilingual and multilingual specialised dictionaries, whose primary goal is to facilitate the flow of scientific and technical information at an international level. This function has come to the fore in today’s multinational and interconnected professional world.In light of the developing and ever stronger cooperation between Poland and Ukraine, an attempt is being made to evaluate bilingual and multilingual terminographic works containing Polish and Ukrainian which have been published in Poland to date. The aim is to assess the positive developments and to identify the gaps in Polish-Ukrainian terminography. It is hoped that the findings presented in this paper will be applied by terminographers in order to compile terminological dictionaries of higher quality, which satisfy the needs of specific users and follow terminographic principles. Krótka historia terminografii polsko-ukrainskiejSlowniki specjalistyczne pelnia wazne funkcje lingwistyczne i kognitywne w komunikacji specjalistycznej. W szczególnosci dziela terminograficzne umozliwiaja rozpowszechnianie, harmonizacje i standaryzacje terminologii narodowych, stajac sie niezbednym narzedziem w transferze wysokiej jakosci wiedzy specjalistycznej. Jeszcze wazniejsza role mozna przypisac dwu- i wielojezycznym slownikom specjalistycznym, których prymarnym celem jest ulatwienie przeplywu informacji naukowej i technicznej w wymiarze globalnym, szczególnie w dzisiejszym jednoczacym sie, wielonarodowosciowym swiecie.W swietle rozwijajacej sie coraz scislejszej wspólpracy miedzy Polska i Ukraina w niniejszym artykule autor podejmuje sie próby oceny opublikowanych w Polsce dwu- i wielojezycznych dziel terminograficznych z jezykami polskim i ukrainskim. Celem badania byla ewaluacja pozytywnych oraz negatywnych aspektów praktyki terminograficznej polsko-ukrainskiej. Autor ma nadzieje, ze wnioski przedstawione w niniejszej pracy znajda zastosowanie w praktyce przy tworzeniu slowników coraz lepszej jakosci, odpowiadajacych potrzebom konkretnych grup odbiorców oraz stosujacych zasady wspólczesnej terminografii.