ARTICLE
TITLE

TRADUIRE LES POÈTES SURRÉALISTES: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD

SUMMARY

Cet article aborde l'analyse d'un aspect de l'écriture surréaliste (I'écriture «lyrique» de Paul Eluard) sous l'angle de la traduction, et envisage les différents niveaux ou se manifestent les convergences et divergences entre poemes-source et poemes-cible. Cette premiere partie aborde une étude phonographique et une étude morphosyntaxique partielle (les calques morphosyntaxiques).

 Articles related

Laís Marx Umpierre Nunes,Luísa Freire Simões Pires,Gabriela Jardim da Silva    

Insérée dans le projet de recherche intitulé Literatura fantástica francesa e tradução, mené à l’université fédérale de Rio Grande (FURG) et qui se destine à la promotion auprès du public brésilien de quelques récits de la littérature fantastique françai... see more


Léda Mansour    

Cet article veut participer aux études sur le rapport des locuteurs à leur propre langue, ici la langue française. Alors que les études sur la langue pointent un lien “passionnel” qui prendra plusieurs formes: rapport puriste (parler sans faire des faute... see more


Laurent Lamy    

Cet article interroge à de nouveaux frais la présomption s’attachant à l’idée qu’une part d’indicible rançonne l’opération de traduction et fait peser sur elle une objection préjudicielle à l’accomplissement de son mandat. Le point de vue de Georges Stei... see more

Revista: Belas Infiéis

Jean Morency    

Na Acádia, como em outras pequenas coletividades caracterizadas pela exiguidade e fragilidade, a ascensão ao que Gilles Lipovetski (2004) denomina de hipermodernidade está em vias de modificar profundamente a relação com as formas tradicionais da cultura... see more


Simon Harel    

O conceito de braconagem, que tomamos emprestado de Michel de Certeau, nos possibilita identificar as estratégias de resistência ou de sobrevivência empregadas pelo sujeito (tanto individual quanto coletivo) em seu meio. Essas estratégias são variadas em... see more