ARTICLE
TITLE

STRATÉGIES DE TRADUCTION DE L´AMBIVALENCE DANS LE TEXTE PUBLICITARE

 Articles related

Milana Dodig    

Dans ce travail nous abordons l’analyse d’un des éléments déterminant l’originalité et la modernité du style de Gustave Flaubert : le phénomène du discours indirect libre (DIL) qui apparaît dans son roman Madame Bovary. Dans la littérature, on remar... see more


Vinícius Stangherlin,Robert Ponge    

Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un pre... see more


Daniele Azambuja de Borba Cunha,Robert Ponge    

Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression r... see more


Gabriela Jardim da Silva    

Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en p... see more


Wellington Júnio Costa    

Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en Franc... see more