journals
articles
about
ESPAÑOL
Journal title
Anales de Filología Francesa
JOURNAL'S COLLECTIONS
Home
/
Anales de Filología Francesa
/
Vol: 12 Núm: La trad Par: 0 (2004)
/
Article
ARTICLE
TITLE
STRATÉGIES DE TRADUCTION DE L´AMBIVALENCE DANS LE TEXTE PUBLICITARE
Isabel Cómitre Narváez (Autor/a)
SUMMARY
-
Free Access
PAGES
pp. 81 - 94
NUMBER
Volumen: 12 Número: La trad Parte: 0 (2004)
COLLECTIONS
Literature
JOURNALS RELATED
Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature
Revista Letras Raras
Revista de Letras
Articles related
LE DISCOURS INDIRECT LIBRE DANS LE ROMAN MADAME BOVARY DE GUSTAVE FLAUBERT ET SES ÉQUIVALENTS TRADUITS EN SERBE
Milana Dodig
Dans ce travail nous abordons l’analyse d’un des éléments déterminant l’originalité et la modernité du style de Gustave Flaubert : le phénomène du discours indirect libre (DIL) qui apparaît dans son roman Madame Bovary. Dans la littérature, on remar...
see more
Revista:
Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature
Open Access
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
Vinícius Stangherlin,Robert Ponge
Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un pre...
see more
Revista:
Revista Letras Raras
Open Access
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
Daniele Azambuja de Borba Cunha,Robert Ponge
Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression r...
see more
Revista:
Revista Letras Raras
Open Access
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
Gabriela Jardim da Silva
Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en p...
see more
Revista:
Revista Letras Raras
Open Access
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
Wellington Júnio Costa
Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en Franc...
see more
Revista:
Revista Letras Raras
Open Access