journals
articles
about
ESPAÑOL
Journal title
Anales de Filología Francesa
JOURNAL'S COLLECTIONS
Home
/
Anales de Filología Francesa
/
Vol: 12 Núm: La trad Par: 0 (2004)
/
Article
ARTICLE
TITLE
LA TRADUCTION DES CONVENTIONS D´ÉCRITURE: LE CAS DES MAJUSCULES
María José Hernández Guerrero (Autor/a)
SUMMARY
-
Free Access
PAGES
pp. 201 - 214
NUMBER
Volumen: 12 Número: La trad Parte: 0 (2004)
COLLECTIONS
Literature
JOURNALS RELATED
Revista Letras Raras
Belas Infiéis
TranscUlturAl
Articles related
LA RETRADUCTION CRITIQUE ET SA CONTRIBUTION À L’AMÉLIORATION DE LA QUALITÉ DES TRADUCTIONS, EXEMPLE DES RETRADUCTIONS D’AL MUQADDIMA D’IBN KHALDOUN
Medjahed Milouda
Le présent travail porte sur les deux retraductions françaises d’Al Muqaddima (1377) d’Ibn Khaldoun, auteur d’une riche théorie de l’histoire, de la politique, de la société et de la civilisation humaine. La première traduction (1863) est celle du baron ...
see more
Revista:
Belas Infiéis
Open Access
REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA
Kornebari B. Kumbe
Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse cri...
see more
Revista:
Belas Infiéis
Open Access
Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo
Arianne Des Rochers
La traduction de films peut en dire long sur les relations entre deux cultures, ce qui en fait un sujet d'étude des plus fascinants. En tant qu'espace de pratique discursive, les films et autres produits audiovisuels et leur traduction jouent effectiveme...
see more
Revista:
TranscUlturAl
Open Access
LA TRADUCTION OU LA RECRÉATION : « CORRESPONDANCES » DE CHARLES BAUDELAIRE DANS DEUX VERSIONS SERBES
Nikola Bjelic,Ivan Jovanovic
L’objectif de notre recherche est d’analyser les deux traductions du sonnet « Correspondances » de Charles Baudelaire en serbe faites par Ivan V. Lalic et Borislav Radovic afin de montrer à quels moyens poétiques et linguistiques les traducteur...
see more
Revista:
Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature
Open Access
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
Daniele Azambuja de Borba Cunha,Robert Ponge
Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression r...
see more
Revista:
Revista Letras Raras
Open Access