ARTICLE
TITLE

Re-Discovering Brazilian Literary History: the Case for Translation

SUMMARY

Brazilian literary histories are structured either to trace the emergence of an autonomous literature (a “national literature”), or to postulate a “master” cultural gesture (such as “anthropopaghy.”) This article proposes translation as an alternative to these frameworks. First, it offers a rereading of Caminha’s “Carta do Achamento” as a problem of translation, identifying in it three distinct “translation regimes.” Then, it traces the recurring presence of these regimes in major literary events in Brazilian literature in the 19th, 20th, and 21st centuries. Ultimately, this model of literary history is aimed at enticing new explorations on diachronic affinities and synchnronic diversity.

 Articles related

Sadiki Moshi Feruzi,Japhari Salum    

This paper aims at giving an overview of the historical development of Swahili translation in Tanzania. Currently, the available books and other publications have a little information on the history of Swahili translation. The data of this stud... see more

Revista: Premise Journal

Heraclio Salvador Martínez    

El presente artículo estudia la presencia de la Ética aristotélica en Las Siete Partidas de Alfonso X y el influjo de la obra vernácula alfonsí en Brunetto Latini, a raíz de la visita que éste hizo a la corte alfonsí in 1260. Su discute el tema de las pr... see more


Roxana Birsanu    

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p179Translations, both with respect to their status of final products and to strategies of performance, reflect a given period of time, with its specific set of aesthetic standards and literary preferences. In th... see more


Gina Chiu Chang    

The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more English films are imported to China, intercultural communication becomes an important component in the mass media. It allows film translators to make ada... see more


Ruzbeh Babaee    

IntroductionThis interview was conducted with Emerita Professor Margaret Rogers with the aim of providing a brief but informative summary of the relationship between translation and creative writing. Emerita Professor Rogers is in the Centre for Translat... see more