ARTICLE
TITLE

X-Raying the Translation of Literary Style

SUMMARY

The complicated nature of literature is reflected in the complicated nature of literary style. If literature and literary style are difficult concepts to define with precision, their translation from one language to another should be expected to be either as complicated as the concepts themselves or even more complicated. The difficulty involved in the translation of literature and literary style is evidenced by the variety and diverse literary translation procedures translation scholars and researchers have proposed over the years. This paper attempts a review of some of the most prominent of these literary translation procedures and proposes a definite procedure for the translation of all literary works. The procedure involves analysis of the source text using various literary criticism approaches, identification of the stylistic devices or the indicators of style or what is sometimes called ‘stylistic invariants’ and then using basically foreignization or the literal translation procedure to translate all the identified indicators of style or stylistic devices, and domestication or oblique translation that should be used only where foreignization would be unintelligible and nonsensical. In other words, foreignization, operationalized through the literal translation procedure, calque and borrowing, should be the rule in the translation of literary works, while domestication or the oblique translation method should be the exception where lateral translation would be overtly incorrect.

 Articles related

Fadil Elmenfi    

This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangen... see more


Mega Septy Puspitasari DOI : 10.26714/lensa.10.1.2020.1-15 Abstract view : 230 times    

ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two m... see more


Neda Fatehi Rad,Zahra Fatehi Marj    

The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English book as a source text (ST), and its two Persian translations as target texts (TTs). The corpus consists of Lewiss Caroll's "Alice in wonderland" along wit... see more


Choirul Fuadi    

In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelatio... see more


Hongxiang Zhu,Lay Hoon Ang,Nor Shahila Mansor    

Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating cultural references poses challenges for translators since t... see more