SUMMARY
A partir de algunas unidades fraseológicas pertenecientes al espacio lingüístico y cultural anglófono, cuyo análisis resulta interesante por la polisemia y la distorsión derivadas de su traducción textual en el acto comunicativo para la producción de la síntesis discursiva, en este artículo se trata la comparación de dos culturas, lenguas y formas de concebir, percibir y expresar el mundo. El anclaje descriptivo permite comparar ejemplos léxicos y sintácticos para clasificar posibles divergencias producidas entre ambas lenguas y seleccionar las convergencias con una metodología –cualitativa y cuantitativa–. Se propone un planteamiento vertebrado e interdisciplinar sobre el comportamiento frasal del inglés y el español, analizando las dificultades de la lectura y su descodificación para la traducción de la lengua origen a la lengua meta. Si una lengua y la cultura de sus hablantes no pueden ser analizadas de forma aislada, se tendrán en cuenta los referentes sociales y culturales ejemplificados en las unidades frasales que aluden a todo lo que está dentro y fuera del texto.ABSTRACTAs from some of the phraseological units belonging to the linguistic and cultural Anglo space, this article addresses the comparison of two cultures, languages, and ways of conceiving, perceiving, and expressing the world. The descriptive support makes possible to compare lexical and syntactical examples to classify likely divergences produced between the two languages, and to select the convergences of a qualitative and quantitative methodology. The present work suggests a vertebrate and multidisciplinary statement, referring to the English and Spanish phrasal behavior,aimed at analyzing the difficulties of reading and its decoding for the translation from the native language into the object language. As the language and culture of its speakers cannot be analyzed in an isolated form, the social and cultural references exemplified in the phrasal units that speak about everything in and out of the text, should be regarded.