ARTICLE
TITLE

Tradução e adaptação cultural do questionário PRTEE (Patient-rated tennis elbow evaluation) para a língua portuguesa / Translation and cross-cultural adaptation of the PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation) questionnaire to Portuguese

SUMMARY

Objetivos: Traduzir a versão da escala Patient-rated tennis elbow evaluation da língua inglesa para a portuguesa, verificar o nível de compreensão entre os profissionais da saúde e pessoas leigas, identificar sugestões quanto à estrutura e desenvolver uma nova versão adaptada culturalmente para a população brasileira. Métodos: Foram realizadas duas traduções da escala original inglesa para o português, as quais foram retro-traduzidas em duas versões no inglês. Comparadas a versão original, estas foram analisadas e na presença de divergências modificadas. Uma versão brasileira do Patient-rated tennis elbow evaluation foi obtida e avaliada em relação à sua equivalência cultural e conteúdo. Para verificar seu nível de compreensão, a medida foi aplicada em profissionais da saúde (48) e leigos (52). No processo de equivalência cultural do instrumento, as questões com o índice de não compreensão seriam reformuladas. Resultados: Em primeira aplicação os itens “Quando sua dor foi a menor”, “Quando sua dor foi a pior”  e “Atividades recreativas ou de esportes” atingiram porcentagem superior a 15% de não compreensão. Substituídos e reaplicados estes itens apresentaram alta porcentagem de compreensão. Conclusão: Construiu-se uma versão adaptada culturalmente do Patient-rated tennis elbow evaluation aos profissionais da saúde e pessoas leigas da população brasileira.http://dx.doi.org/10.4322/cto.2011.001