Home  /  Lexikos  /  Núm: Vol11 Par: 0 (2001)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries

SUMMARY

Abstract: In compiling bilingual dictionaries, lexicographers are mostly concerned with semantic equivalence. As a result, the practice of bilingual dictionary compilers is usually that of giving one-word equivalents. However, this equivalence is at times difficult to arrive at because of the disparities and incommensurability between languages and cultures. According to Sapir (1921) and Whorf (1956), one cannot expect an exact match between two languages that express different cultural realities. Given this scenario, compilers of bilingual dictionaries end up bridging the gap between languages by giving translational equivalents rather than relying solely on one-word equivalents. The Shona-English bilingual dictionaries, namely Hannan (1974) and Dale (1981), like other bilingual dictionaries, also display this characteristic. This article will discuss the problems of translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable corpora.Keywords: BILINGUAL LEXICOGRAPHY, CORPUS, CULTURE, CULTURE-BOUND, CULTURAL GAP, DICTIONARY, EQUIVALENCE, INCOMMENSURABILITY, LEXEME, LEXICOGRAPHY, SHONA, SOURCE LANGUAGE, TARGET LANGUAGE, TRANSLATION, UNTRANSLATABILITYOpsomming: Ekwivalensieprobleme in Shona-Engelse tweetalige woordeboeke.By die opstel van tweetalige woordeboeke, is leksikograwe meesal bedag op semantieseekwivalensie. Gevolglik is die gebruik by opstellers van tweetalige woordeboeke gewoonlik omenkelwoordekwivalente te gee. Soms is hierdie ekwivalensie egter moeilik om te bereik vanweë dieongelykheid en nieooreenstemming tussen tale en kulture. Volgens Sapir (1921) en Whorf (1956)kan 'n mens nie 'n presiese ooreenstemming verwag tussen twee tale wat verskillende kulturelewerklikhede uitdruk nie. Gegee hierdie scenario, oorbrug die opstellers van tweetalige woordeboekedie gaping tussen tale uiteindelik deur vertalende ekwivalente aan te gee eerder as om uitsluitlikop enkelwoordekwivalente staat te maak. Die Shona-Engelse tweetalige woordeboeke,naamlik Hannan (1974) en Dale (1981), soos ander tweetalige woordeboeke, vertoon ook hierdiekenmerk. Hierdie artikel bespreek die probleme van vertalende ekwivalente in Shona-Engelsewoordeboeke waar leksikograwe te doen het met uiteenlopende tale en kulture, tradisionele leksikografiesegebruike en die afwesigheid van betroubare korpusse.Sleutelwoorde: BRONTAAL, EKWIVALENSIE, KORPUS, KULTURELE GAPING, KULTUUR,KULTUURGEBONDE, LEKSEEM, LEKSIKOGRAFIE, NIEOOREENSTEMMING, ONVERTAALBAARHEID,SJONA, TEIKENTAAL, TWEETALIGE LEKSIKOGRAFIE, VERTALING,WOORDEBOEK

 Articles related

Rusdi Noor Rosa    

Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. The... see more


Herbert Ernst Wiegand    

Abstract: A reminder of general problems in the formation of terminology, as illustrated by theGerman Äquivalence (Eng. equivalence) and äquivalent (Eng. equivalent), is followed by a critical discussionof the concept of equivalence in contrastive lexico... see more

Revista: Lexikos

Nomalanga Mpofu,Esau Mangoya    

ABSTRACT: The bilingual Shona–English dictionary of biomedical terms, Duramazwi reUrapi neUtano, was compiled with the aim of improving the efficiency of communication between doctor and patient. The dictionary is composed of terms from both modern and t... see more

Revista: Lexikos

Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu, I Nyoman Sedeng, Ni Luh Ketut Mas Indrawati    

In dealing with problems while translating, translators need to apply translation strategies. It involves finding equivalents which  are similar in meaning. The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivale... see more

Revista: Linguistika

Dewi Maulud Diati    

This descriptive qualitative study mainly describes the word level equivalence found in the translated dialogues in The Lightning Thief. The final project mainly aims at identifying the word level equivalence strategy in translating the dialogues of The ... see more