ARTICLE
TITLE

Elisa Biagini (Florencia, 1970)

SUMMARY

Elisa Biagini vive en Italia tras haber estudiado y enseñado en los Estados Unidos durante varios años. Sus poesías han sido publicadas en varias revistas y antologías italianas y americanas, entre otras. Algunas de las más recientes son Nuovissima poesia italiana (Mondadori, 2004) y Parola plurale (Sosselam 2005). Ha publicado siete colecciones poéticas, algunas bilingües, entre las que figuran  L'Ospite (Einaudi, 2004), Fiato. Parole per musica (Edizionidif, 2006), Nel bosco (Einaudi, 2007), The guest in the wood (Chelsea editions, 2013 – 2014 Best Translated Book Award), y la reciente Da una crepa (Einaudi, 2014). Sus poesías han sido traducidas al inglés, español, francés, portugués, japonés, croata, eslovaco, alemán, albanés, ruso, árabe y chino. Ha participado en importantes festivales italianos e internacionales (entre otros, en Italia “Festival della Letteratura” de Mantua, “Festival Poesia” de Parma, “RomaPoesia” de Roma, y en el extranjero “Stanza- Scotland's International Poetry Festival” en St. Andrews, Escocia, “Dubai International Poetry Festival” en Emiratos Árabes Unidos, “PoesieFestivalBerlin” en Berlín, “International Writers Workshop” en Hong Kong, “Struga Poetry Festival” en Struga, Macedonia, “Poetry Parnassus” en Londres, “Printemps des poètes” en Luxemburgo, “Queensland Poetry Festival” en Brisbane, Australia, “Festival Internacional de Poesía de Granada” en Nicaragua, “Xu Zhimo Poetry and Art Festival” en el King's College de Cambridge). Asimismo es traductora de poesía americana y, además de editar algunas colecciones de poetisas americanas contemporáneas, se ha encargado de la edición del volumen Nuovi poeti americani (Einaudi, 2006). Infine, insegna Scrittura Creativa (poesia), Travel Writing e Storia dell'Arte in Italia e all’estero, además de colaborar con artistas visules, coreógrafos y músicos. Entre otras actividades, es artista visual. www.elisabiagini.it

KEYWORDS

 Articles related

Carla de Petris    

Taking as its cue the concept of emigration and translation as connected to the idea of metamorphosis, this paper focuses on Irish women’s experience of emigration with the traumas that change of place, language and mores provoke. In her poetical and cri... see more


Debora Biancheri    

This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each ... see more


Maddalena Italia    

In this paper I focus on a selection of early twentieth-century French, Italian, and English translations and second- and third-hand translations of the seventh-century Sanskrit anthology titled Amarusataka, or “The hundred verses of Amaru”. The practice... see more


Anna Bonola    

This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Semejnoe scast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of... see more


Mercedes Rodríguez Fierro    

Italian twentieth century poetry clearly shows the blurring of the borders between prose and poem. This genre indefinition reveals itself in the majority of authors and poetical trends, reflecting the inclination to open the poetical discourse to new lin... see more