ARTICLE
TITLE

“Le avventure di Numero Primo” o cómo unir los puntos que todos ven con líneas que nadie ve, entrevista a Marco Paolini

SUMMARY

El último espectáculo de Marco Paolini, Le avventure di Numero Primo, propone a los espectadores una obra sensiblemente diferente a su producción anterior sin abandonar los rasgos característicos que lo han situado, desde principios de los años noventa, como una de las cabezas más visibles del denominado “teatro di narrazione”. Después de espectáculos como Ballata di uomini e cani (2010) o Ausmerzen. Vite indegne di essere vissute (2011) alejados de las coordenadas italianas, el autor de Belluno regresa a la región véneta natal en la que ambientó obras tan celebradas como Il Milione. Quaderno veneziano (1998) o el ciclo del Bestiario (1998-1999) para plantear por primera vez un espectáculo situado en un futuro cercano en el que conjuga, como es habitual en su dramaturgia, la ironía y la comicidad con una notable carga cívica. Si con títulos como Il racconto del Vajont (1996) o I-TIGI. Canto per Ustica (2000) Paolini dio carta de naturaleza al denominado “teatro civile”, no hay duda de que con Le avventure di Numero Primo abre un nuevo cauce en una modalidad teatral, el teatro de narración, que cuenta ya con algo más de dos décadas de existencia. La tournée del espectáculo durante la temporada 2017-2018 nos da la ocasión de entrevistar al autor y de charlar con él de esta particular obra de la que hace unos meses se publicó también la novela homónima escrita a cuatro manos junto a Gianfranco Bettin.

 Articles related

Yago Yguara Parente,Amilcar Carvalho Mendes,Artur Gustavo Oliveira de Miranda,Octavio Cascaes Dourado Junior    

O conhecimento das características da bacia hidrográfica tem elevada importância no gerenciamento do uso dos recursos naturais, planejamento urbano e em diagnósticos ambientais. Uma das formas de estudo das bacias hidrográficas é através dos parâmetros m... see more


Beatriz Carbajal-Carrera, Diana Martínez Hernández, Dania Ramos Martín    

Identificar la expresión de enfado en una lengua extranjera y reproducirla con adecuación y precisión son destrezas cuya relevancia y falta de propuestas satisfactorias han sido señaladas por las investigaciones sobre la enseñanza de emociones (Dewaele, ... see more


Noelia Estévez-Rionegro, María Sampedro Mella    

El discurso referido es introducido, habitualmente, por verbos declarativos. Sin embargo, existen otras clases semánticas especializadas en los procedimientos de reproducción del discurso, como los verbos de petición. A partir del análisis del Archivo de... see more


Valerio Nardoni    

Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una experienci... see more


Teresa Fiore    

Este ensayo propone una lectura de varios textos que se asocian a la emigración italiana a través de la inclusión del tropo del barco migrante: el libro de viajes En el océano, de De Amicis, la novela de educación de di Donato, Cristo de cemento, el cuen... see more