SUMMARY
The article discusses various approaches to the translation of folklore from Adyghe (Circassian) folklore into Russian. For the first time, an analysis of the preservation of the figurative system and structure of the folklore text, in this case, the Adyghe Nart epic is given. The features of the specifics and context of the original and the translation are considered. A general description of the state of translation of the Adyghe (Kabardino-Circassian) folklore in the light of the history of its translation is given. The general trends of the state of the Adyghe Nart epic at the present time are noted. After the productive classical period of the Nart epic, a new stage appeared, and then the artistic system of convention began to disintegrate. There was diffusion of genres and different type of artistic thinking was formed, which contributed to the emergence of the genre of historical and heroic lyrical songs. The features of the translation of this genre are considered in this work. The first collector and translator of such songs was Nogma Shora. Her translating approaches revealed the creative individuality of the translator. The author also identifies various translation trends.