ARTICLE
TITLE

Opinions and evaluations of Albanian critics and translators on the work of Stefan Zweig and their experience of translating him into Albanian

SUMMARY

Since language is the homeland of one’s cultural entity, translation becomes a bridge between the author and his foreign reader by engaging the reader’s involvement in terms of the reader’s own linguistic realm and cultural idiosyncrasy. Another aspect concerns the position and the function of translated literature and its relation to the corpus of literature of a given country in terms of scope, contents and forms.  Usually, to translate is to introduce. To translate is to bring over verbally, from one space to another, not only texts but patterns, things, elements, fragments of dissimilar cultures. It involves an act, a cultural imitative or innovative as any other as far as the reception public is concerned. The following work brings as a result some thoughts of Albanian critics and translators about Zweig's work in different periods of time, specifically from the sixties, at a time dominated by the communist ideology dominated, when we have the first full edition with some of Zweig's novels, continuing with the years after the fall of dictatorship and the creation of a new uncensored thinking, the years of democracy, the nineties, until today.

 Articles related