ARTICLE
TITLE

Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui Google Translate: Apakah yang Perlu Dilakukan? (Translation of Idioms from Arabic into Malay via Google Translate: What Needs to Be Done?)

SUMMARY

Ungkapan idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai. Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan Google Translate (GT) untuk menterjemahkannya dan mereka perlu tahu teknik untuk menggunakannya secara optimum. Oleh itu, objektif kajian ini ialah menganalisis dan membandingkan hasil penterjemahan ungkapan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom dan merumuskan teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Kajian ini menggunakan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan idiom (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab-Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar Al-Ghad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sejumlah 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila ungkapan idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Analisis juga mendapati empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan pada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT namun, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahannya. Teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan GT telah dicadangkan. Kata kunci: Google Translate; terjemahan idiom Arab-Melayu; terjemahan Arab-Melayu; kaedah terjemahan idiom  ABSTRACT Arabic idiomatic expressions, a type of figurative language which is different from its denotative meaning, need to be translated using suitable methods. Its wide use in everyday language including the newspapers and social media, poses a major challenge for Malay readers who use Google Translate (GT) tool to translate as they need to know how to use the tool optimally. Hence, the objectives of this study are to analyse and compare the translation results of Arabic-Malay idiomatic expressions of GT and dictionary translations according to idiomatic translation methods; and to summarise the Arabic-Malay idiomatic translation techiques using GT. This study applies the qualitative method through text analysis. Data were extracted from 35 idioms found in the Arabic-Arabic Contrastive Idiomatic Expressions Dictionary (KKUI) and Malay-Malay Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) which are being used in the Al-Ghad (02) Jordan in the ArabiCorpus. A total of 105 data were translated using GT, and subsequently, detailed analysis was made on the translation results through comparison with the Malay-Malay KFIADE. The findings showed that the quality of GT translation is better when an idiomatic expression is translated within the sentence context, compared to being translated outside the sentence context.  On the contrary to the main weakness of GT which translates literally, GT is able to produce good idiomatic translations in different sentences. The analysis also found that four methods for translating idioms have also been identified based on the adaptation of the Newmark (1988) Metaphorical Translation method. The most common method used by both the Malay-Malay KFIADE and GT is ‘changing idioms into meanings’. In addition, the flexi method is also found to be advantageous in the translation of idioms by the Malay-Malay KFIADE compared to GT. However, accuracy of GT can be improved by 5.7% by manipulating its translation data. Suitable Arabic-Malay idiomatic translation techniques using GT are proposed. Keywords: Google Translate; translation of Arabic-Malay idiom; Arabic-Malay translation; idiom translation methods

 Articles related

Lidya Fina Syafitri    

This research is aimed at analyzing the idiomatic expressions encountered in “The Internship” movie subtitled by Jack and The Wilee. This movie was translated as ideal translation based on Larson’s theory and to explain how the idiomatic expressions tran... see more


Fitri Iskandar    

Abstract This article discusses about the types of idiomatic expression and the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by Lebah Ganteng by using qualitative descriptive method. The wr... see more

Revista: Buletin Al-Turas

Janailton Mick Vitor da Silva, Sinara de Oliveira Branco    

This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggestio... see more

Revista: Belas Infiéis

Bülent Akat,Tuba Kümbül    

This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and... see more


Ahmad Ezzati Vazifehkhah    

The main purpose of this paper is to throw some light on non-equivalence at an idiomatic and expressional level in a contrastive analysis framework from English translation into Persian. The present paper makes an effort to analyze six main strategies su... see more