SUMMARY
El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.