ARTICLE
TITLE

¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América / How to translate evidentiality? The expression of the source of information in some varieties of American Spanish

SUMMARY

El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.

 Articles related

Mario Puccini    

La participación de  Mario Puccini en la Primera Guerra Mundial a partir de 1916 supuso no solo una experiencia vital de primer orden, sino una fuente inagotable para sus escritos posteriores, como demuestran el peso que tuvo el conflicto en obras, la ma... see more


Jordi Magnet Colomer    

José Manuel Romero Cuevas (Sanlúcar de Barrameda, 1970) es profesor en la Universidad de Alcalá (Madrid). Se doctoró en la Universidad de Granada (UGR) con una tesis sobre el problema del conocimiento en F. Nietzsche, publicada en 2001 con el título El c... see more


Fernando Alberto Balbi    

La cuestión de la adopción y resignificación de nociones ambientalistas por parte de actores locales ha sido tratada, generalmente, en el marco de la participación de sus portadores en conflictos socioambientales. En cambio, se ha prestado menos atención... see more


Caroline Larminaux (Autor/a)    

En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias mult... see more